Selected Category: 譯語道破 (43)

View Mode: Post List Post Summary
英語中的人稱代名詞似乎比較簡單。
I、me、we、us;you、you(當然,在親密關係中,也有用sweet heart、honey、baby等);he、him;she、her;it、it;they、them(應該是這樣吧,抱歉,只是憑記憶寫啦,還請各位英文高手指正)。
中文應該和英語比較相近,就是你(妳)、我(或是只有一個人可以使用的「朕」?對了,還有「本人」,嘿嘿)、他(她),和你(妳)們、我們、她(他)們。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(36) Trackback(0) Hits(1786)

這個問題,想問了很久。
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(41) Trackback(1) Hits(1471)

    經常聽出版界的朋友說,一本小說能不能賣得好,除了小說本身是否吸引人以外,封面設計、排版、宣傳……都很重要,書名當然也是其中一項不容忽略的因素。
不過,我發現很多日文翻譯小說在很大程度上,都很尊重原本的書名,可能是很多書名本身就很有感覺了吧。
比方說,就拿市川拓司的作品來討論吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1029)

在金聖華教授著的《齊向譯道行》中,介紹了白先勇的《台北人》在翻譯成英文過程中許多不足為外人道的甘苦。

先摘錄以下這段文字。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1004)



或許這樣的說法有幾份誇張,但這正是我目前手上這份校對稿所遇到的情況。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(26) Trackback(0) Hits(1314)

那天在網路上看到一篇留言,認為日文書中的標點附號只有括號、引號、雙引號、頓號和句號而已。
其實可能並不是這麼一回事喔。
就在我目前翻譯的這一頁上,就有刪節號、問號和驚嘆號,所以,並不是日文中沒有這些標點符號,而是作者沒有使用!

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(1461)

由於我自己的試譯經驗不多,也不知道出版社對試譯稿的處理方式。
所以,在今天「試譯像比稿」的文章,邀曾經擔任出版社編輯,目前是專職譯者的小魚發表意見。
沒想到,她不回應則已,一回應便是「好大的一塊玉」,把這麼面面俱到的留言埋沒實在太可惜,徵得小魚同意後,獨立成為一篇。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1094)

前幾天,三腳貓寫了一篇「試譯敗北=譯得不好?」。
或許說出來會遭人丟石頭,但是……我的試譯經驗真的不多。
我一直以為所謂試譯,是編輯認為這名譯者基本OK,只是要了解是否和某一本書的調性是否契合,所以,才需要靠試譯一段文字進行了解。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(842)

如果我整篇文章的內容,是寫「翻譯的訣竅,就是好像沒什麼訣竅」,恐怕會被各位憤而吐口水吧。
其實,每次談所謂翻譯的技術問題,或者說是技巧問題時,總是有點心虛的感覺,有點擔心會被人說「沒有學過翻譯理論的人,也敢大放厥詞」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1030)

不知道是不是因為中文的世界比較重視親戚關係,所以,親戚關係分得很細。叔叔、伯伯、姑姑、嬸嬸……,任何關係都可以一目了然(雖然經常會搞得頭昏)。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(896)

«1 2 3 4 5