目前日期文章:201106 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_2252.jpg  

畢竟有點年紀了,我對可以輕鬆健康、輕鬆減肥這種事越來越有興趣。

於是,最近家裡多了一台豆漿機。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

大象.jpg  

上一次譯小川洋子是什麼時候?我忘記了,恐怕有三、四年了吧。

說起來,這本《貓、大象》和我也算有一點緣份。因為很久之前,就曾經有出版社希望我幫忙審這本書(也許是因為我譯過好幾本小川洋子的關係?),但因為那時候正在忙著趕稿,因為這本書又是「非獨家審閱」的書,怕耽誤到出版社的時間,所以只能婉拒。否則,真的很想假公濟私,又有書看,又可以拿審書費(雖然審書費的行情並不高啦)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

DSC_2644.jpg  

做翻譯工作,合約和稿費是接觸最多,也和譯者生活最密切的兩件事,所以,也不時有人寫信問我相關的問題。雖然記得之前好像有寫過類似的文章,但我也懶得找,所以,乾脆重新整理一篇。

通常在接案前都會寫合約,雖說這是保障雙方權益,但這也只是君子協定。比方說,合約上規定的截稿期,譯者就是不交稿,出版社也不能罰譯者的錢,最多只是把譯者列為拒絕往來而已。對譯者來說,這張合約只是證明「是你出版社叫我翻譯的,不是我自己隨便找一本書來翻」,我想,大概就只有這點功用吧。合約內容包括了翻譯的書名、交稿方式(分段交稿或是一次交稿)、稿費金額、付款條件(期限),以及翻譯時的注意事項(比方說,不能交給他人翻譯,不得隨意增減,等等)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()