目前日期文章:201101 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_2103.jpg

最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。

幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

DSC_2061.jpg

(小獅借花獻佛,而且還是挑剩下的聖誕禮物)

前幾天,一位記者寫給我的email提到一件事,說很多日文系的學生傾向未來從事翻譯工作,如果這句話屬實,不免令我有點憂心。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()

太陽.bmp

星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。

看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

DSC_2068.jpg

那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。

書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()