目前日期文章:201007 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_1278.JPG

這兩天剛好看到兩位部落客在寫讀書筆記時,都在文末列出了自己的一些原則。

這兩位部落客的閱讀量都很大,每個月也都有一筆不小的開支支持出版業。其中一位在三年來寫了四百多篇書評,另一位每個月都有固定的讀書筆記和大家分享,所介紹的書的數量無法統計。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

DSC_12441.jpg

老婆、太太和夫人,都是對同一個人──男人的另一半的稱呼。

查一下國語辭典,老婆的意思是妻子,相似詞有:內助、內人、妻子、細君。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

DSC_11921.jpg

那天和一位編輯聊天,再次體會到想要在譯界打滾,人際關係很重要。

譯者通常都給人單打獨鬥的感覺,雖然大部分時候的確需要自己和文字搏鬥,但正因為這樣的工作環境,使我們更需要和同行之間建立友情。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(27) 人氣()

DSC_0539.jpg

大獅和小獅出國的第二天,我將近中午起床,吃完早餐就昏昏欲睡。睡醒之後,和某前輩、某編輯討論了一個問題後,覺得精力好像又快耗完了,硬撐著工作了一個小時,又去睡了。從十一點起床到六點多,總共睡了三次「午覺」。晚上七點,準備去倒垃圾時,突然發現頭昏昏的,走路都不太穩。心想可能睡太多了,硬撐著倒完垃圾回到家,頓時覺得天旋地轉,很想嘔吐。

於是,去了附近的診所,醫生幫我打了止暈針,躺了半個小時,仍然沒有改善,醫生說藥效沒那麼快,並叮囑我如果晚一點還不舒服,記得要掛急診。(但這個醫生一直問我為什麼沒人陪我來,感覺單身的女人在生病時,似乎還要解釋理由,真麻煩)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(34) 人氣()

紅楓

上個星期,有兩位譯者不約而同地問我試譯稿的事。

我在譯實用書的時候,好像沒遇過試譯這種事。也可能年代久遠,我忘記了,但即使有,應該也只有偶爾的幾次而已,不然應該有一絲絲的記憶而已。總之,翻譯了幾本書,而且都已經上市後,幾乎就開始一本又一本地接,沒有要求我試譯。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

這幾天太熱~了,連錯過郵差寄來的掛號信也都沒有去領。趁著今天出門時,順便領了掛號信,哇,會不會太多書了?

有一份是皇冠出版社的,因為只有一本,我以為是《犧牲》或是《不毛地帶》下冊再刷時贈送的書,打開一看,竟然是《不沉的太陽》(中)。我愣了一下,還以為出版社寄錯了,但單子上寫得很清楚。應該是《不毛地帶》的發行,帶動了讀者看山崎豐子的其他作品吧。中冊好像一開始就是寫空難的場景,很納悶為什麼這一本先再刷,那下冊呢?看完中冊的讀者,請把下冊也看完吧,這樣才完整啦,哈哈。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

DSC_1128.JPG

(老師說這張照片拍得沒重點,但因為沒照片了,濫竽充數一下)

很多譯者和編輯都喜歡看某知名部落客的讀書心得,我也曾經因為看了她的讀書筆記,買了不少我原本根本不知道,或是根本不屬於我閱讀類型的書。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

DSC_1035.JPG

前幾天有網友在討論合約的問題,大作家ZEN(打一下廣告,ZEN的《愛情鬼遮眼》已經上市了)剛好提出一個問題,加上我對合約也有一些想法,所以,乾脆來寫一篇討論翻譯合約的文章吧。

目前出版社發書給譯者翻譯時,幾乎都會要求譯者簽翻譯合約。合約的內容大致包括翻譯標的、截稿期、稿費(稿費支付日期)和贈書數量,還有不可洩漏機密,以及拖稿和譯稿品質不符合規定時的相關罰則,基本上就這些內容吧。對了,還有規定譯稿賣斷給出版社。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

DSC_1126.JPG

一位譯者朋友和我討論翻譯正確性的問題。

這位朋友讀的是翻譯,她和我分享說,以前老師會希望按照原文的句型翻譯(當然,不同老師要求的重點不同,並不一概而論),所以,她對於某些出版社的翻譯要求有一些疑惑。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

找更多相關文章與討論