目前日期文章:201006 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_0868.JPG

得知原本今年要出版的一套書可能延到明年才出版,心情頓時放鬆了不少,於是,決定放自己一個小假(再次證明,翻譯速度隨截稿期而變)。

因為好久沒有痛痛快快地看書了,所以就去逛了一下書店,買了幾本書回來,其中有一本是王安憶的《妹頭》。記得很多年前看過她的《長恨歌》,現在完全想不起那是講什麼故事了,也懶得再去把書找出來看(我在閱讀這件事上,真的很喜新厭舊,尤其是「寵幸」過的書,即使已經忘得精光,很少會再吃「回頭草」,可能老了以後,會願意回頭啃這些舊草吧)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

DSC_1088.JPG

經常會有人問我關於翻譯速度的問題。

譯者問我速度,也許是作為參考(?),編輯通常都是為了預估我多久可以完成他們家的書。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

DSC_1005.JPG  

 前幾天做了一個夢,某編輯打電話給我。在電話中高興地告訴我,我翻譯的書賣出了簡體版(但其實我和她合作的那本書連台灣都還沒有出呢,也許是因為那天我們有在msn上閒聊到那本書的行銷,所以才會連夢裡都希望那本書賣得好)。

  不久之前,還和一位資深譯者聊到簡中版的問題。現在不時有繁體版譯本直接出簡中版的情況發生,數年前,曾經有譯者的譯本被對岸的出版社偷偷出版,被該譯者發現後,還去交涉了一番。如果我沒記錯,好像是因為之前出繁中版的出版社倒閉了,所以,該譯者順利為自己爭取到一些權益。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

DSC_0951.JPG

這不是一篇政治文,也不是要抱怨最近被灌爆耳朵的「請在○○○名調中支持○○○」的宣傳車吵得很煩。

而是指我最近的翻譯走「政治」路線。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

【林欣誼(台北-大阪Email採訪)】 轉載自中時電子報

     身為日本「國寶級」作家,山崎豐子的名號幾乎無人不曉,台灣讀者即使沒讀 過她的著作,也必定看過她作品改編的日劇,從《白色巨塔》(麥田)、《華麗一族》到《不沉的太陽》(皆皇冠),她筆下緊湊的劇情和逼真的現實描述,在在令 人屏息。在這些訪談上百人、長達數十萬字的巨幅小說中,她的寫作力道之強,也彷彿每個字句都能穿透紙頁。

     更教人佩服的是,今年高齡86的山崎豐子寶刀未老,去年還推出第14部作品《命運之人》,以沖繩歸還與美日密約為背景,引起各界討論。同 樣在去年,日本富士電視台為慶祝開台50周年,將山崎的70年代經典《不毛地帶》(皇冠)改編成電視劇,小說原著近日也在台出版。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

DSC_0895.JPG

這幾天又在思考譯註的問題。

之前和幾位編輯和譯者朋友在聊天時,發現有些出版社比較喜歡譯註詳細一點,為讀者提供貼心(?)的服務,也有的出版社並不喜歡譯註,尤其是對於小說類的作品,認為譯註能免則免,非要譯註,也應該設法融入譯文中。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

CIMG6545.JPG

星期三去政大聽了一場演講(感謝Hana好康相報),主題是譯者的生涯規劃,請了兩位講者,一位是某翻譯社的老闆,另一位是輔大翻譯研究所的楊承淑所長(好漂亮,好有氣質,身材也很好,哈,雖然這不是重點,但還是忍不住說一下感想)。

翻譯社老闆的演講雖然很長(超過規定時間很久),但內容沒什麼好分享的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

找更多相關文章與討論