目前日期文章:201002 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

CIMG6312.JPG

不少譯者都希望可以譯小說,甚至很多人是因為看了深受感動的翻譯小說,才決定踏入翻譯這個行業。

有些人本身有很好的文字功力,或許可以譯第一本小說就上手,但對像我這種笨鳥譯者來說,第一次譯小說往往戰戰兢兢。接到小說時固然欣喜,覺得終於得到編輯的賞識,但也同時擔心自己有沒有能力勝任。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

CIMG6299.JPG

春節期間,看了一本翻譯小說,也許是因為譯者經驗不足(?),導致沒有把作者的文字應有的感覺翻出來。看了五十幾頁,還沒有繼續看下去……老實說,我有點難過(因為我喜歡那位作家)。

這讓我想到一個問題,當接到一本超出自己能力的書時,到底該不該接呢?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

轉載自中國新聞網http://www.cns.hk:89/cul/news/2010/02-11/2122044.shtml

感謝"譯人譯事"(臉書上的朋友)的分享

文學翻譯實乃殫精竭慮而收入微薄的工作,以此為業,有時竟不得溫飽。惟德國聯邦法院日前裁定,除稿酬外, 在其譯作發行量超過5000冊時,譯者有權要求一定比例的版稅分成:倘為硬皮精裝書,可得該書凈收入的0.8%,紙皮平裝本則可得0.4%。若譯作賣出版 權,如平裝本、影視改編權和有聲書等,譯者可再獲所有版權收入的50%。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

CIMG6171.JPG

當了十幾年專職翻譯,我的譯者簡介有過幾種版本,其中有一個版本中提到,儘可能呈現「原味」的日本。

這也是我一直以來努力的目標。要做到這一點幾乎是不可能的任務,以日本文學來說,常用的第一人稱「私」和「あたし」、「僕」、「俺」,基本上也只能用「我」來代替,「私」和「あたし」基本上是女性的自稱(但有時男性也會用「私」自稱),但其中表達的感覺稍有不同,「僕」和「俺」是男性的自稱,所表達的男性心理也不一樣。有時候,同一個人物在和不同的人說話時,會分別說「俺」和「僕」,但在譯文中,大部分情況都只能譯成「我」,除非作者特別強調「俺」的自大之類的情緒,才會譯成「老子」(「老子我走過的橋比你走過的路還多」)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

CIMG6314.JPG

(這張雖然對焦有點模糊,卻反而更接近我對這朵花的感覺)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

CIMG5383.JPG

前兩天進不了自己的部落格,如果在以前,我可能會不停地按F5,然後心浮氣躁一整天。

幸虧(?)那天臨危受命,編輯要我幫忙看一份稿子(其實是我自己的稿子啦),因為時間所剩不多,希望我能夠「盡快」看完。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

 

「做……動作」這個句型不知道是從什麼時候開始「流行」的。

也許是因為我太宅,很少和外人說話,所以在電視中聽到這個句型,尤其是新聞報導,經常聽到連線的記者說什麼「很快將做下架的動作」諸如此類的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(34) 人氣()

如果我是你.jpg        

先玩一個猜謎遊戲,請問有人知道以下這句話是什麼意思?

  アカニアシテ、アカニアシテ。ケヒコサアホナハイ

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

翻完的一本書

大概是去年的時候,我有時候會暗想,除了目前的小說以外,很希望還有機會可以嚐試一點其他的。

自從有譯繪本的經驗後,覺得兒童的世界真美好。雖然殺人、談戀愛、商場爾虞我詐的大人世界也不錯,但偶爾來點清新的純真世界,或許可以避免我整天和邪惡為伍。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

甲蟲吸鐵

很久之前,就買了一本日文的雜誌《翻譯事典》,我買的這本是二○○九年版的(但二○○九年版的是二○○八年出版的,可見我真的把它關在後宮有夠久的),應該是每年出一本吧。

當初我會買這一本雜誌,是因為這一本有採訪了很多從事筆譯工作(包括出版翻譯、實務翻譯和影像翻譯等)的翻譯人員,我想瞭解一下日本筆譯譯者的工作情況。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

找更多相關文章與討論