目前日期文章:201001 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

譯者團(不管陣仗大不大,氣勢一定要做大,所以,就為我們這票譯者朋友取名為「譯者團」)成員之一的貓夫人最近花了很多心思和工夫,用她的專業為大家建立了一個譯者資料庫。

對譯者來說,尤其是接稿還不穩定的新手譯者來說,不知道客戶在哪裡,沒有機會在客戶面前「表現」一下往往是最大的問題,這也是我當初成立這個部落格的原因之一,後來也在部落格中特地闢了一篇文章,算是搭了一個平台(只能算是野台戲的野台吧,哈~),讓有些編輯願意花點時間在裡面「尋寶」,但時間久了,登記的資料多了,也就越來越有點亂了。電腦小白如我,也想不出有什麼方法解決,只能繼續「擺爛」。

那天看到貓夫人設計的資料庫,哇~~,感覺好專業,要找不同語種的譯者,都可以一目了然。好了,不用我吹噓,大家去看一下就知道了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

秋海棠

○○:

你好。收到你的email,原本想等我手上的書完成後再回,但這份稿子恐怕會趕到二月底,擔心自己到時候會忘了這件事,還是先匆匆寫幾句。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

 

CIMG4718.JPG  

譯者很像是演員(當然不是說譯者都是男的俊,女的美啦),但我說的並不是譯者在翻譯過程中揣摩角色,經常一個人在電腦前手舞足蹈地「演」起來的角色扮演,而是說,譯者就像是作者的「本土語言」代言人,作者想說什麼,我們就用中文幫他說出來(想像一下,作者用外文在電腦上打出他的作品。譯者就像在「扮演」作者,只是我們電腦打出來的是中文)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

CIMG5376.JPG

那天和朋友閒聊時,突然有了如題的體會。

做過翻譯的人都知道,想要當翻譯,除了語言能力以外,所謂的「雜學知識」更重要。「雜學知識」不光是翻譯工作所涉及的專業領域,更重要的是外來語言(以翻譯日文來說,當然就是日文)的背景、風俗民情、生活習慣等都很重要。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

東京四季飯店.JPG

(東京四季飯店庭園一角)

這一次,我真的是跨年校稿喔!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

CIMG5274.JPG

之前有譯友提到職業倦怠的問題,老實說,我不太瞭解自由譯者的職業倦怠是怎麼定義的。

特地去網路上查了一下,對職業倦怠症的大致定義如下:

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

CIMG5374.JPG

那天去書店閒逛時,看到之前某出版社編輯曾經找我譯的一本書出版了。

因為當時我檔期很滿,再加上有一些其他的因素,沒能夠和「新朋友」合作,只記下了那本書名,連書也沒有翻一下(當然也不知道到底是什麼內容)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

CIMG5382.JPG

生命線又拉長了一格。

也許是到了這個年紀,身邊漸漸出現了一些生離死別,也面對兒女成長的煩惱,我開始對人生有了一點點體會.

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

CIMG4721.JPG

我向來喜歡大開本的記事本,但我剛才翻了一下手邊的五、六本記事本(也就是這五、六年的記錄),發現除了翻譯工作相關的內容以外,幾乎沒有寫什麼東西。

也就是說,我的生活真的是圍著翻譯打轉。經常有人問我,為什麼可以堅持翻譯工作這麼多年?為什麼可以維持穩定的翻譯速度?我都回答說:因為我生活很空虛,我的記事本好像應證了這一點。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

CIMG4712.JPG

舊年的最後一天,我一踏進去旁聽課程的教室,老師就對我說,下一節課由妳來上。

人生真是處處充滿驚訝,不對,應該是驚嚇!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

找更多相關文章與討論