目前日期文章:200910 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

CIMG5193.JPG  

本文轉載自聯合文學網站

村上春樹曾表示,翻譯是有「賞味期限」的,一方面是說外國文學作品應該盡可能與原著國家同一時期翻譯出版,另一方面是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過了它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指出,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大致來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在台灣出版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推出了同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

CIMG5211.JPG

上一篇文章討論譯文中是否該用某些中華文化色彩很強烈的成語,相信不止是我,很多譯者都曾經有過到底大膽採用百分之百貼近的「好詞兒」(但意象太中華文化),還是妥協採用貼近原文度可能只有百分之八十的「安全牌」?

比方說,某一位譯者用悄悄話留言說,曾經遇過一位讀者因為譯文中使用了多個這類詞彙,被讀者批評是「這輩子看過譯得最爛的劣譯第一名」,這位譯者之後就學「乖」了,盡量避免。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

CIMG5181.JPG

之前曾經和朋友聊過,有人覺得翻譯作品中,出現「說曹操,曹操就到」這句慣用語很怪。

因為外國人(尤其是歐美人)雖然會讀中國歷史,他們說話時也許會用他們文化中的諺語表達「說曹操,曹操就到」的意思,而不會把這句中國的諺語說出來,所以,用在翻譯作品中,就顯得很突兀。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

CIMG5228.JPG

這個學期,我去旁聽的翻譯課上的是川端康成的《伊豆的舞孃》。

原本想說可以趁此機會也把《伊豆的舞孃》用自己的方式譯一遍,但譯了之後,覺得文字還是太現代了,也許是因為我事先沒有做功課,沒有先讀幾本明末清初的小說熟悉一下那個時代擅長的文字吧。尤其聽了老師的譯文之後,覺得的確更有那個時代的味道(我不是說老師年紀大的意思喔,絕對沒有,絕對沒有)。由此更深刻體會到,在譯自己陌生領域(包括題材陌生、文字背景陌生等等)的作品時,做足功課是本份(突然想問一個問題,像我這種旁聽生,到底該不該交作業?我都沒有交,怕老師認為我找麻煩,增加他的工作量)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

神祕化身.jpg

一個多月前,皇冠出版社的周小姐發了一封email給我,說希望可以邀請我參加《神祕森林》的續集《神祕化身》(當時取名為《雙面化身》,可能後來想說既然是《神祕森林》的續集,就給它繼續神祕下去吧)的試讀活動。

哇,這應該就是江湖上流傳已久的私邀試讀吧!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

狗狗,有你真好.jpg

暌違7年,石黑謙吾繼《再見了,可魯》後又一動人心弦力作!-------狗狗,有你真好

以下試閱轉載自皇冠讀樂網

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

CIMG5187.JPG

(現在是山櫻花開花的季節嗎?上週爬山時拍到的)

俗話說,十年修得同船渡,百年修得共枕眠。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

CIMG5157.JPG

一位譯者朋友寫信給我,說她遇到一件○○事。事情是這樣的──

她接了某出版社一本小說,當初談好十月底交稿(合約上也是這麼定的),她就排自己的進度,預計在十月底可以如期交稿。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

不沉2.jpg

這個標題很莫名其妙吧?

這是日本著名作家山崎豐子的兩大巨著的名字──《不沉的太陽》和《不毛地帶》。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

CIMG5159.JPG

應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。

下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

CIMG5175.JPG

那天收到出版社寄來的《海仙人》,一看到封面──

哇啊啊啊,怎麼可以這麼有意境?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

CIMG5153.JPG

正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──

「我正等著您的電話。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(25) 人氣()

找更多相關文章與討論