目前日期文章:200909 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

CIMG5154.JPG

之前的研討會上,一位教授提到一點──

過去我們總是要求書籍的譯者力求忠實,但經過這些年的觀察,我認為這種想法必須要改變。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

CIMG5172.JPG

最近已經火燒屁股,火燒眉毛(燒眉毛和燒屁股,到底哪一個更嚴重?),不對,應該是火燒全身才對(不是慾火焚身喔)。

即使稿子淹腳目(是指手上的這本書很厚),我還是排除萬難(最大的難當然就是必須早起),在星期六去參加了在政大舉行的一場討論翻譯和現代流行的研討會。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG5152.JPG

在網路上看到這篇文章,發現當編輯真的是一種必須十八般武藝樣樣都會的行業。

2009.8.18 網路/張小波

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

CIMG4713.JPG

一年四季中,我最喜歡秋天,

沒有細想過為什麼,因為好惡常常沒有理由。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG5130.JPG

上次寫了一篇譯註的文章後,朋友的幾則留言,讓我好好思考了譯註的問題。

有朋友認為,譯註浮濫,會讓讀者覺得好像出版者(包括寫譯註的譯者在內)看不起讀者,以為讀者的level很低。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

CIMG4917.JPG

那天遇到一個譯者新朋友時,她問了我一個問題──

為什麼妳有那麼多時間可以寫部落格?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG5135.JPG

最近忙於校稿的生活,最可怕的是其中有一本厚書,校稿內容有整整兩百三十頁A4的內容。

通常這種厚書,字數都很紮實,不是那種一行只有寥寥數字,或是半句對話可以打發的,而是密密麻麻的字,剛才大致計算了一下,每一頁平均九百多個字!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

「今天,我們六年級學生就要從北檜山小學畢業了。各位老師、各位家長,以及各位學弟、學妹,感謝你們至今為止的照顧--」
 
阿司唸著答謝詞,以前的事,接二連三地閃現在腦海中...

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

野生之風.jpg

幸福的家庭都很相似,但是不幸的家庭卻各異其趣。這是托爾斯泰在《安娜.卡列尼娜》中的開場白。同樣的,幸福的戀愛也很相似,但不幸的戀愛卻各有辛酸。

 

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

zen的提醒,趕緊去博客來查了一下最近有什麼譯書要出版。

(我發現大家對出版資訊都很熟,還是說,大家整天都掛在博客來,準備下手?)

哇,九月要出的書真多啊!(以下按出版日期順序介紹)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

CIMG5131.JPG

這篇文章的題目,不用說,當然是抄襲《姊姊的守護者》啦。

最近遇到幾件事,不禁有感而發,覺得咕狗大神真的可以說是譯者的守護者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

CIMG5127.JPG

女人怕老(其實現在的男人也怕老吧),但譯者更怕文字老。

最近慢慢覺得,文字老比年齡老更可怕。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

烏來內洞

那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。

曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

CIMG5109.JPG

(依然帥氣的島田老師,其實我是第一次親眼見到島田老師啦)

昨天下午,去見證了皇冠主辦的「島田莊司推理小說獎」的頒獎典禮(這麼成功的一場盛會,皇冠的全體工作忙了這麼久也值得了啦,還是要說一聲,大家辛苦了,但這麼成功的一場活動,是你們辛苦的回報)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

CIMG5084.JPG

 

之前感冒好了以後,經常會因為說話換氣的節奏不對,或是吞一口口水就狂咳起來,吃東西也特別容易嗆到→結果又是狂咳一陣。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

彩虹

 

文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()