目前日期文章:200904 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

手上正在翻譯的一本小說,裡面提到一個名字──

「山田情報社」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

 

翻譯了不少小說,不同的題材,不同的文風,不同的寫作手法,不同的故事......,但我必須坦誠一件事,並不是每一本書都可以讓我在心裡打五顆星。

通常編輯說要發譯某本書時,我會先問編輯交稿的時間,如果時間上可以配合,我都會先根據書名,上日本亞馬遜查一下相關資料,先瞭解是不是自己能夠勝任的題材,稍微篩選一下。然後,拜託編輯把樣書借我看一下,我會跳著選幾頁的內容來看,如果覺得自己能夠勝任,才和編輯討論交稿時間。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。

日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

技術大進步

前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。

譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

CIMG4839.JPG

 

光靠翻譯無法生存嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

CIMG4794.JPG

 

譯者每天坐在電腦前的時間不算短,除了偶爾找時間外出散心,每個人都有自己在網海中找樂子的方法。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

 

我必須坦誠一件事,我至今不曾看完過村上春樹的任何一本書。

不知道為什麼,在輿論的壓力(?)下,我總覺得沒有拜讀村上春樹的作品,是一件見不得人的事。     

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

 

我和不少出版社合作,和一些編輯也算是熟,但還是不好意思打聽一些出版社的「隱私」或是「八卦」。

所以,我在部落格左側除了連結了「譯者俱樂部」,隨時可以分享其他譯者的部落格文以外,還有一個「出版俱樂部」,其中都是出版社、編輯、作家(我認識的)和一些專業讀者的部落格。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

CIMG4789.JPG

最近又借了一些翻譯的書籍來看,其中有一本談論類似翻譯人員工作守則之類的內容。

其中有一篇提到,專業譯者不得故意降價搶走別人的客戶,也不可以收取低於業界行情的報酬,不應承擔無報酬的工作(除福利事業或國家緊急情況)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

CIMG4811.JPG

三月的時候,忘記貼「三月的集思廣益版」,結果有朋友想問翻譯的問題,卻找不到地方問,那時候三月已經將近尾聲,我就請他等到四月再問(哈哈,真是太隨興了)。

沒想到,過了四月一日,才發現自己又忘了貼四月這一篇,趕緊來補上,雖然已經是四月三日,但有補總比沒補好,呵呵,請見諒啦~。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。

在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──

中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()