目前日期文章:200904 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

手上正在翻譯的一本小說,裡面提到一個名字──

「山田情報社」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

 

翻譯了不少小說,不同的題材,不同的文風,不同的寫作手法,不同的故事......,但我必須坦誠一件事,並不是每一本書都可以讓我在心裡打五顆星。

通常編輯說要發譯某本書時,我會先問編輯交稿的時間,如果時間上可以配合,我都會先根據書名,上日本亞馬遜查一下相關資料,先瞭解是不是自己能夠勝任的題材,稍微篩選一下。然後,拜託編輯把樣書借我看一下,我會跳著選幾頁的內容來看,如果覺得自己能夠勝任,才和編輯討論交稿時間。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

 

那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。

日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

技術大進步

前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。

譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

CIMG4839.JPG

 

光靠翻譯無法生存嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

CIMG4794.JPG

 

譯者每天坐在電腦前的時間不算短,除了偶爾找時間外出散心,每個人都有自己在網海中找樂子的方法。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

 

我必須坦誠一件事,我至今不曾看完過村上春樹的任何一本書。

不知道為什麼,在輿論的壓力(?)下,我總覺得沒有拜讀村上春樹的作品,是一件見不得人的事。     

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

 

我和不少出版社合作,和一些編輯也算是熟,但還是不好意思打聽一些出版社的「隱私」或是「八卦」。

所以,我在部落格左側除了連結了「譯者俱樂部」,隨時可以分享其他譯者的部落格文以外,還有一個「出版俱樂部」,其中都是出版社、編輯、作家(我認識的)和一些專業讀者的部落格。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

CIMG4789.JPG

最近又借了一些翻譯的書籍來看,其中有一本談論類似翻譯人員工作守則之類的內容。

其中有一篇提到,專業譯者不得故意降價搶走別人的客戶,也不可以收取低於業界行情的報酬,不應承擔無報酬的工作(除福利事業或國家緊急情況)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(23) 人氣()

CIMG4811.JPG

三月的時候,忘記貼「三月的集思廣益版」,結果有朋友想問翻譯的問題,卻找不到地方問,那時候三月已經將近尾聲,我就請他等到四月再問(哈哈,真是太隨興了)。

沒想到,過了四月一日,才發現自己又忘了貼四月這一篇,趕緊來補上,雖然已經是四月三日,但有補總比沒補好,呵呵,請見諒啦~。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。

在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──

中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()