目前日期文章:200812 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

巧克力蛋糕

應景一下,用一個字來形容這一年。腦子裡跳過一個「忙」字,但發現其實好像也不怎麼忙,和往年差不多。所以,改選「進」這個字。我相信這一年,我無論在工作上或是為人處事上,都比以前進步了不少,送自己這個字,獎勵一下這一年來的表現。

你呢,你想選什麼字?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()

 

那天看到一位翻譯家談翻譯時寫道,在英譯中的時候,遇到he、him、his,she、her、hers、it、its等必須小心。因為這些字的讀音不同,容易知道代的是什麼人,但中文的「他」、「她」、「牠」讀音相同,再加上「我的」、「你的」、「他的」,根本不知道誰是誰了,所以,有時候需要補上人名或關係,才能避免讀者誤會。

這讓我想到在日文翻譯時,也經常需要做這種「補完」的工作。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

 

之前有一位譯者(好像是lica吧)在說,譯者就像是在角色扮演。

一直覺得這樣的形容很貼切。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

遠流曬書節收獲

 

(兩次遠流曬書節的收獲)

最近,不知道是不是快年底的關係,讓我覺得有一種「心想事成」的歡樂感覺。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

論壇

(中場休息,趁大家去吃茶點時,趁四下無人之際拍的)

那天,冒著被東吳幫的龐大勢力(我是指星期六參加東吳聚的成員)追殺的危險(不,應該說是錯過向東吳幫效忠的機會?),報了名而沒參加聚餐(不,不,我事先有向主辦人荳前輩報備),去參加了一場翻譯的研討會。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

 

看了Zen的這篇「抱持B咖心態,熬過景氣寒冬」,這種甘願當B咖的心態,無論在各行各業都適用,當然也適用於譯界吧。

按照Zen的定義,「A咖多半代表某個專業領域的頂尖,但因為是專業的代表人物,優點也成了侷限,必須有身段、有堅持,有所為有所不為」,所以囉,A咖譯者就是那些名字擲地有聲的大牌譯者,譯者的名字成為一種品質保證,對書有加分的作用,讀者看到那個名字,就願意掏錢買書。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

石田大師1

 

 

昨天早上,一打開電腦,就收到青蛙前輩傳給我的幾張照片──石田衣良的簽名照。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

 

人在家中坐,照樣交朋友。

開部落格後,真的藉由這個天地認識了很多朋友,包括很多只能在書本上看到的名字(當然啦,他們在部落格時,都會隱姓埋名,稍微喬裝一下)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(39) 人氣()

 

校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。

最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(27) 人氣()

 

朋友介紹我買了一本東野圭吾的小說《超.殺人事件──推理作家的苦惱》。

那天翻譯到腦漿有點缺氧,就躺在沙發上看了起來,一發不可收拾,乾脆放下工作專心看書了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

 

之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。

有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

聖誕大禮

天氣冷颼颼,來一點溫暖的希望吧。

那天朋友邀我參加一個活動,看到活動的題目,覺得剛好可以在部落格玩一玩「許願版」的遊戲。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

 

嘿嘿,這個標題有沒有很熟悉?

我之前翻譯過唯川惠的《是戀還是愛》,覺得實在太符合這篇文章要討論的主題,所以,就借用一下這個標題。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

模糊的夜世界

又要感嘆一次,時間過得真快。

二○○八年最後一個月了耶。月底要交的兩本書只剩下將近一百頁,言下之意,又可以提前交稿了~。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(35) 人氣()

找更多相關文章與討論