目前日期文章:200811 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

櫻花上的101

那天在看一本日文翻譯小說,裡面有很多贅字,雖然小說很好看,但老實說,譯文有點影響我的閱讀情緒,有時候甚至看不懂譯文想要表達的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

 

前幾天,有一位譯者朋友A和我聊天,談到她的一點小苦惱。

她的一位朋友小B也在做翻譯,有一次,她看了小B的譯文,委婉地告訴小B,她的譯文中有哪些地方可以改進,之後,小B的態度就有點怪怪的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(23) 人氣()

一個人.jpg

 

 

以前住日本時,租屋處附近有一個坡道。我懷孕的那一陣子,每次走到坡道下方,就會停下腳步,等人把我推上坡道。那一刻,對我來說就是幸福。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

曬書節

(我的曬書節成果)

那天聽朋友說,遠流正在舉辦曬書節,雖然心癢癢的,很想找朋友一起去,但想到自己手上月底要交的稿子,還是克制了自己內心深處的慾望。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

金平.jpg

(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)

前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

繼《現在,很想見你》之後,好久沒有翻譯到如此感人的書了!

原以為譯介了不少作家的優秀作品後,自己閱讀的口味越來越重,然而,在翻譯的過程中,我還是很不爭氣地哭了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

 

我必須坦誠,我的部落格文章庫存已經是零。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(47) 人氣()

 

在寫《神隱的雷季》的介紹文時,看到最後一篇《只要一分鐘》的預告內容。

皇冠將在十二月推出的這本《只要一分鐘》,是由曾經獲得「日本愛情小說大獎」,擅長寫故事的原田舞葉的作品,看到這一小段文字,翻譯時的很多心情頓時湧現。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

(日文版封面上的這隻鳥,也是有特別的用意)

偶爾應該認真寫一篇新書介紹了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。

當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

 

 

我真是太幸福了~。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(29) 人氣()

 

一位具名「研究生」的朋友留言給我──

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

 

那天和一位編輯聊天,聽到一件不知道該怎麼形容的事。

那位編輯說,雖然大環境不景氣,但她認為某位譯者很努力,就說幫他調高稿費,雖然一千字才增加五十元,但編輯認為這是鼓勵譯者最直接的方式。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(33) 人氣()

天氣乍寒還暖,都已經十一月了,還在穿短袖。台灣的秋天真是短暫,幾乎沒什麼秋天的感覺,好像夏天一直在延續,然後密集來幾個冷空氣,冬天就來了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(38) 人氣()

找更多相關文章與討論