目前日期文章:200809 (21)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

什麼人都可以當譯者,但又不是任何人都可以勝任譯者的工作。

那位大四的學生問我,如果她想當譯者,具體該怎麼做?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。

也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。

姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?

看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--

今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

之前校稿的時候,發現一件事(為什麼每次校稿的時候,感想特別多?)

把稿子列印出來比在電腦上直接看時,比較容易看出問題,校稿的效果也比較理想。最近更發現,如果列印成排版後的效果(就是像書那樣),效果更加理想(只是好浪費紙啊~~)。

為什麼會這樣?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

我之前寫過一篇文章,問英文翻譯難,還是日文翻譯難。

如今,我要深深地為當初寫過這樣的無知文章慚愧。因為,經過實驗證明,英文小說果然比日文小說難多啦~。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

  • Sep 20 Sat 2008 12:00
  • 譯註

正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!

嚇!會不會太多了?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

是本書名不太好記的書啊,應該很多人會這麼覺得。


綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

雖然在之前測驗某個腦殘指數的測驗顯示我的腦殘指數相當高(我還腦殘地以為,分數越高的越優秀,嗚嗚嗚,果然是腦殘!),但這篇文章,不是要談我的健忘,而是報告一個新成立的好康網站。

德國凱西同學新成立了一個「它,是什麼東西」的網站!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

Dear all:

歡迎報名2008年綿羊聚。咳,我是偽幹事:小兔megumi

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

看到這個標題,大家不要嚇一跳,以為大獅是翻譯高手,翻譯已經得心應手,所以可以「玩」翻譯。
不,完全不是這麼一回事。
前一陣子,大獅正在看英文雜誌,我建議她可以試著把文章翻譯出來看看。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

經一位朋友的提醒,我發現一直疏忽了一件事。
因為我部落格原本就有訂閱一些譯者和編輯的部落格,當初訂閱這些部落格時,我曾經徵詢格主的意見,獲得同意後,才放在部落格上。
後來因為這個部落格,結交了更多譯者和編輯朋友,想要訂閱的部落格越來越多,所以,就在fun-P建立了「譯者俱樂部」和「出版俱樂部」,把我平時經常看的部落格都集中在一起,一方面也方便我自己知道哪些部落格有更新,隨時掌握最新動態,不需要一次又一次地撲空,另一方面,也可以提供大家的相互交流。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

那天騎腳踏車去郵局,走出郵局,腳踏車竟然不翼而飛!
我開始懷疑自己到底把腳踏車停去哪裡,除了郵局門口外,我還常停在轉角的便利商店門口,但是,我今天停車時,有看到阿瘦皮鞋門口謝震武的笑容,所以,我很確定,腳踏車就停在郵局門口。
我的腳踏車旁有一個附架,是專門放鎖的,但我向來不喜歡鎖腳踏車,因為總覺得很麻煩,而且我只有去附近市場或是郵局才會騎腳踏車,我想,別人一定以為我就在附近,所以不敢偷(哪來的自信?)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

之前,幾位譯者朋友在討論譯者簡介的問題。
譯者簡介要怎麼寫?其實出版社通常都沒有太多的規定。
我記得以前翻譯實用書時,好像不需要譯者簡介,但其實也因各家出版社而異,有些出版社任何書都會放上譯者簡介,有些則是連小說類也不放。放或不放無所謂好壞,只是出版社有不同的處理方法而已。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(22) 人氣()

經常被問及翻譯速度這個問題,尤其是踏入譯界不久的朋友。
以前我很納悶,為什麼要問我的翻譯速度?(嘿,連我自己都從來沒算清楚過)
後來有一天,我突然豁然開朗──我相信這麼問的原因,應該是想了解翻譯速度多快,一天要翻多少字,才可以當一個專職譯者而不餓死吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(26) 人氣()


現在寫這篇,實在有點晚。
因為這本書已經上架一個月了,厚厚的一大本。原本日文書是三大本(也很厚),這次麥田在推出中文版時,集成厚厚的一大冊(可以當啞鈴健身,也可以用來敲頭,哈哈)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()




綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

時報出版公司誠徵生活類書籍日文編輯
1.負責生活類圖書之文字編輯,包括心理勵志、美容保健、親子教養、生活風格、生活資訊等書種。
2.具備2年以上圖書文字編輯經驗,熟悉編務流程並能獨立作業:有自製書、圖文書或生活實用書編輯經驗者尤佳。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

之前曾經寫文提到,日語中光是「你」,就有很多的表達方式。あなた、きみ、お宅……。
之前在一本小說中,遇到這樣一句句子。
一對男女交往多年,男生叫女生的稱呼從原本的「きみ」變成了「おまえ」,女人內心很感慨。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

<感謝兔兒熱心和米克諾斯餐廳聯絡,向老闆要了菜單~~
目前有兩種用餐方法(價格均為300元,含服務費),
 一是每人點一份主菜後,附餐用自助餐方式~

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

多年前,還在江湖上闖蕩接口譯工作時,曾經去輔大語言推廣中心(是不是叫這個名字啊?反正地點在台北和平高中後面)聽了一期日語口譯的課程。
當時我記得班上有七、八個學生(都是女生),老師是一位日文口譯業界頗有名氣的男老師(其實我對日文口譯界一點也不熟,是聽另一位偶爾來代課的女老師說的),不過,聽男老師(之所以叫男老師,是因為不想出賣老師的名字)上課的內容,就知道他是有真材實料,不是唬人的。
七、八個學生中,有大學生,也有公司的日文秘書,還有……我記不太清楚了。每次上課,老師會針對不同的主題,有時候上新聞內容,有時候是工業展覽……,讓我們先看一下稿子,然後,由同學輪流看著原文稿翻譯(我記得都是日翻中),教我們如何斷句之類的技巧,還教我們如何做筆記,增加記憶容量。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論