目前日期文章:200808 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
鑫,ㄒㄧㄣ,錢財很多的意思。如:鑫財。
森,ㄙㄣ,叢生的樹林。如:森林。
淼,ㄇㄧㄠˇ,大水的樣子。如:淼茫。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


之前聽一位日文系老師提到,大學日文系的學生經常會挑選一些經典小說的篇章翻譯(可能是功課吧),他們對照市面上已經出版的中譯本後,發現漏譯和誤譯的情況非常多,驚嘆「這種譯本怎麼可以在市面上出現?」
因為沒有實際看過,所以不知道情況到底如何。但之前和朋友一起聊到這件事時,朋友問:「會不會是那些學生把譯文和原文一字一句對照,結果,沒有緊貼原文式的翻譯,就被他們認為是誤譯?」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

談到翻譯時,大家都認為,所謂翻譯,就是準確翻譯出原文的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

之前一位編輯朋友對我說,她覺得在整個出版產業中,譯者算是弱勢族群,所以她經常會為譯者爭取應有的權益。
的確,回想起之前陸續有朋友寫信給我「訴苦」,趕緊把這些「苦」歸納一下。
.譯文被修改。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

在思果的《翻譯研究》(新版)的一百六十九頁有一節「辨別英文好壞」的內容──
翻譯者一定要能辨別英文的種種壞習氣和毛病。


綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

那天和幾位前輩吃飯時,兩位前輩都說,最近視力越來越差。
當時我在想,可能是因為我一感到眼睛乾澀,就隨時「傾聽眼睛的聲音」,讓眼睛好好休息一下。
我的視力雖然沒有減腿,不過有時候眼睛會脫窗。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

譯者朋友在噗浪上提到(我不知道這有沒有關係到隱私,所以沒有提那位譯者朋友的名字),分段交稿反而比整本交稿的完稿時間長。
本來想回應,「我到目前沒有遇到過」,但仔細搜尋了大腦記憶,發現其實有兩次。
第一次是因為要配合電影的上演檔期,所以算是臨時提前的插隊書。當時,主編曾經問我時間有沒有問題,不然,她會試著和那家進口電影的公司協調上演日期(讓我感覺自己好像很了不起,嘻嘻)。我還是很識相地說,沒問題,我可以提前趕完稿。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

前幾天,cindy介紹了一本《因難見巧》的書,是許多知名翻譯家的經驗分享。
這幾天在看這本書時,我終於知道自己為什麼喜歡看這一類翻譯理論書了。
首先,當然是因為自己經驗不足,也沒有受過翻譯的科班訓練,所以希望借鑑前輩的知識和體會,了解翻譯名家在遇到問題時的解決方法。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

沒錯,前一陣子一直提繪本、繪本,也看了不少繪本,就是因為──
我接了繪本的翻譯!
我翻譯過的繪本不多(其中有一本還沒有出版),在翻譯之前,也格外戒慎恐懼,拼命做功課。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

前幾天,受出版社總編輯之邀,去見了一位私下來台的作家。
因為這位作家行事極其低調,和出版社總編約定,要保留隱私,不和媒體見面,所以,我也就悄悄地去,悄悄地回來。
昨天在中國時報上看到這則消息,想說既然中國時報都可以爆料,我為什麼不能爆料?!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

在之前的「譯文的入境隨俗」中,用電腦說明書的例子,介紹了繁體版譯文和簡體版譯文之間的差異,以及專有名詞的不同譯法。
例如,computer,繁體字版本譯成「電腦」,簡體字版本譯成「計算機」。
這兩種版本的譯文,並沒有所謂好、壞之分。否則該電腦公司大可以用「好」的譯文,分別印成簡體字和繁體字,還可以節省人力或是成本開支。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


這本原名為《媽媽的狙擊槍》的小說,是由曾經創作《明日的記憶》的荻原浩所寫的。
荻原浩是一位很有趣的作家,他的作品也很多元化(而且常常是大部頭作品)。有曾經被改拍成電視劇的《我們的戰爭》,有恐怖短篇小說集《櫃子裡的千代》,也有描寫一個逗趣家庭的《母戀旅鳥》,還有描寫上班族故事的《來自上帝的一句話(神様からひと言 )》……。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

前幾天睡午覺前,不知道在看什麼節目,醒來時,發現正在播港劇,迷迷糊糊之際,也懶得拿遙控器,就呆呆地看了一陣子港劇。
看著看著,我發現一個問題──
劇中人說的話(已經配音成國語)和字幕上寫得不完全一樣。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


(蝴蝶雖然不是很漂亮,但拍得不錯吧?)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

之前大家在討論如何向出版社自薦時,認為除了強調自己的專長以外,還可以附一篇自選的翻譯作品,讓編輯更了解自己的文字特色。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


夏日炎炎,各位譯者朋友,領到退稅的錢應該可以消消暑吧?
每年七月,不知道是因為家裡有小朋友放暑假的關係,還是因為天氣讓人慵懶,不想做事(在噗浪上看到好幾位譯者朋友都這樣喔),翻譯超龜速。幸好有稅可退,不然,等大獅小獅開學的時候,我就要欲哭無淚了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(58) 人氣()

找更多相關文章與討論