目前日期文章:200807 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
嗯,我承認,這篇文章的名字的確有點噁心。
昨天在「哀號」,校稿校了一整個下午,才看完六頁A4的稿子(絕對不是卡住,也不是細細琢磨),只是覺得校稿時眼睛特別容易乾,一不小心,就給它用力閉了下去。
去噗浪「課間休息」時說,校稿真傷眼睛,噗友小貓貓叫我多吃魚眼睛(為什麼沒有叫我去「吃幼齒」哩?嘿嘿嘿),正中下懷!我從小就超愛吃魚眼睛,不管是大眼睛、小眼睛,都是我的最愛(大獅小獅小時候有一陣子也愛和我搶魚眼睛,我只好含淚割愛給他們,幸好他們很快就失去了興趣)!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(22) 人氣()

今天是小獅的生日,也是我搬來痞克邦整整一年的日子。
好幾位朋友提醒我,最近有多本書上市,所以,乾脆趁今天,一口氣介紹一下吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

那天小獅在看卡通巧虎,我也跟著看了一下。
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。
結果,巧馬爺爺打電話到巧虎家找巧馬,巧虎一直說自己不是巧馬,但巧馬爺爺似乎有聽沒有懂,一直對著巧虎說,叫他去車站幫忙拿東西。直到後來他們見面時,才爺爺才發現這個錯誤,就說了一句──「因為巧馬和巧虎的發音很像嘛」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


(今天去爬山時,看到這棵生命力很強的樹)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(55) 人氣()

再見!各位朋友,多保重~

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

看到這個題目,大家會不會嚇一跳,以為是綿羊終於破天荒地要寫艷遇?
不,我今天要寫的內容絕對比艷遇更精彩,更有內幕。
記得很……久很久以前,有一次ZEN在留言中向我介紹了一本「綿羊書」,聽說是在德國賣到……(想要寫一個很勁爆的字眼,結果寫不出來,還是回歸平淡)……在德國暢銷排行榜上霸佔超過一百週的書,德文版狂銷一百五十萬本(唉,最近被一本推理小說「折磨」到腦漿乾掉,只好轉載這句皇冠出版社的文案)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


昨天拍到的一大群蝴蝶,忍不住想要炫耀一下,嘻~~

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(29) 人氣()

承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

轉載自《中國時報》二○○八七月七日開卷 貓耳朵文
認識商周選書顧問何穎怡的人都知道,定居在加拿大的她,平時都靠MSN暱稱向朋友們報告手上的翻譯進度,例如之前,這句暱稱已經掛很久了:「你有沒有聽過一種慢性自殺,叫做翻譯《裸體午餐》…」可喜可賀的是,近來終於有了進展:「你聽說我的《裸體午餐》快要四校完畢嗎?」
貓耳朵掐指一算,何姑媽翻譯這本威廉.布洛斯(William Burroughs)的著作《裸體午餐》(Naked Lunch)已經長達兩年了,如今終將脫離苦海,我趕緊敲她道賀,也意外聽到台灣譯書史上最心酸的一頁告白…。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

經常有人問我,翻譯難嗎?
老實說,我認為翻譯遇到的難,可能是沒有實際投入翻譯的人難以理解的。
首先,最容易遇到的就是文字難。文字難還包括很多個層次,有時候是文字意境的難,也有時候是因為牽涉到日本文化的背景問題,即使勉強查到了意思,卻不知道該如何巧妙地表達。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

Cindy之前寫了一篇文章「自我投資」談到校稿問題,一位編輯朋友賽琪小姐在留言中,說她看到譯者這麼認真,感動到淚流滿面(好啦,她只說流淚而已,是我添油加醋)。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

前幾天,在噗浪的時候寫了一句「激勵自己的好方法,就是讓自己變成工作狂」,結果被兩位朋友說,「妳已經是工作狂」了。
我是工作狂?
工作狂,當然不能不提緯來前一陣子播出由菅野美穗演的《工作一姐》。工作狂應該是像她那樣的人吧,為了工作,可以拋下約會中的男朋友,腎上腺素飆高,工作效率加倍……。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

在這裡聚集的很多都是譯者朋友,其實,其中包括了影視譯者、口譯和筆譯譯者。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

從事翻譯的人,似乎不知道「信、達、雅」,就好像有一種「輸在起跑點」的感覺?
老實說,我也是在看了一些翻譯的理論書籍之後才接觸到的。我喜歡看一些翻譯理論的書,因為覺得在實務工作中遇到一些疑惑時,眾多翻譯前輩(能寫翻譯理論書的,當然是大前輩囉)的經驗可以……像明燈照亮譯途,得以披荊斬棘(?哈哈哈)。
那天又翻到台灣商務印書館發行的這本周兆祥著的《翻譯實務》中第一百一十一頁的「勿受“信達雅”的說法誤導」這一篇,提供了從另一個角度看「信達雅」,覺得可以拿來和這裡的譯者朋友分享一下,和大家一起豐富對翻譯理論的認識。在此聲明,純粹只是提供閱讀分享,並不代表個人立場。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()



這張可愛的圖片來自東方出版社出版的可愛繪本"小精靈的飛翔夢",這本由台灣作家方素珍創作,王惟慎繪圖的繪本獲得文建會的年度繪本選書,故事的靈感,就來自作者和女兒在大安森林公園的散步,故事讓人很有親切感,繪圖也很細膩,可愛......暑假到了,也許可以讓小小朋友有一個美好的故事陪伴~~

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(77) 人氣()