目前日期文章:200806 (21)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
曾經有一個朋友說我是勞碌命。
因為,根據這位朋友的理論,像我這種只會靠雙手的人一輩子都不可能有錢,只有錢滾錢,用錢去賺錢,才會有「錢途」。
雖然我也知道這個道理,但我連記帳都懶,對理財這件事更是一竅不通;雖然愛錢,但對理財沒興趣,也不願意花時間,卻很羡慕會理財的人。至於銀行理專的建議,唉,總覺得他們對自己業績的關心程度遠遠超過客戶的荷包(或許是理所當然的道理),所以,面對理專說我不夠積極,我經常說:「我的投資行為是老年級的,不賺錢沒關係,但不想虧錢」,當他們搬出一堆錢越來越薄的理論,我就會說:「錢我自己賺就好,不需要靠錢來賺錢」(哈,這是說漂亮話堵理專的嘴啦)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

大家常說,譯者最好能夠上知天文,下知地理。
笨人如綿羊,恐怕到死也無法達到這等境界。不過,最近趁著完成一本書的空檔,整理了一些存在電腦資料庫的內容,把一些稱謂語的內容歸納成一篇文章。
在翻譯的時候,如果可以用對稱謂語,就會讓譯文看起來比較「正規」一些。當然,也要看作品的文體而定,如果是少女小說,恐怕就不適合出現「令尊」之類的吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

前一陣子在MSN上和剛轉戰專職譯者不久的朋友小A聊天。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()



(圖為向前輩A來的"少年陰陽師"~~)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

大家對譯者生活的印象,或許擺脫不了整天和電腦為伍的宅男、宅女的印象吧(事實上,還真的說對了!)。
認識傅老大之後,不時去他的網站潛水,發現「多彩多姿」正是曾經當過英文譯者的傅老大生活寫照,寫部落格、寫評論、潛水、還會製作皮包(小插曲:製作皮包的那張照片中最吸引我的是……那張牛皮,忍不住稱讚「皮質真好」。傅老大問:「我嗎?」我天人交戰後,還是…說了實話。不過,傅老大,你的皮質應該也不錯啦,哈哈),他的生活有多精彩,去他的網站「石墨工房」就可以一探究竟。
傅老大曾經擔任資訊產品的行銷主管、雜誌總編輯和社長,並曾創立第一份擁有ISSN國際編號的中文電子版雜誌和第一個iPod中文網站。在真實生活中從事網路建構服務、行銷、出版和語言顧問等工作,在和他的對談過程中,發現原來譯者適時地自我行銷,有助於解決譯者生涯中一個很大的問題──如何持續接案。也許,在競爭激烈的翻譯界(看到一些網友的留言,覺得翻譯界好像越來越競爭激烈了)不敢奢望有一片自己的天空,但至少可以為自己擠出一小塊……立足之地吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

連續翻了三本五萬字左右的書,「功課表」頓時變得清爽多了。
之前有人問,該怎麼估算自己的翻譯時間,嗯,趁這個機會來聊一聊吧。
這個問題嘛,我可以提供一點小經驗。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

聽說有些經常寫書評的閱讀人,在收到出版社寄來的書,希望可以寫一篇文章在部落格中介紹時,有時候會陷入為難。
因為,明明覺得那本書並不吸引人,但「拿了人家的手短」。收到別人的書,總應該幫人家美言幾句。
那天看某位女作家(好像是成英姝)的網站,裡面有一篇提到她納悶,也討厭別人老是請她寫有關女性小說的書評(看來,作家也討厭別人幫她定型)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

一位網友留言給我,說他目前和多家翻譯社配合,也曾經翻譯過書籍,但接案仍然很不穩定,之前合作的出版社,也有好幾個月沒有聯絡。他試著寄履歷給多家出版社,大部分都石沉大海,所以,翻譯這條路越走越氣餒。
我想,這位網友會留言給我,一方面是因為同行了解同行的苦衷,另一方面,或許想了解是否有突破這種瓶頸的可能。
「稿源不穩定」是譯者生涯中最大的問題,趕稿、苦查資料、稿費低……這些問題還可以克服,唯有「稿源」這個問題無法操之在我,所以也更加棘手。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

買了一本我暗自欣賞(純指該譯者的譯筆)的譯者近期的譯作,看完之後,覺得有點失望。
這種失望包括兩個部分。第一,小說的內容有點乏味。第二,這位譯者的譯筆似乎沒有之前精彩。
有不少讀者看完一本原本抱有期待的書,最後感到失望時,往往會產生合理的懷疑「不知道是不是譯者的關係」。我不是一般的讀者(沒有自我吹捧的意思喔),而是同樣從事翻譯工作的讀者,而且,我雖然不認識那位譯者,但之前買過好幾本那位譯者的譯作,還有編輯也曾經推薦我看那位譯者的書,對那位位譯者的文字還蠻熟悉的。所以,我知道那本小說的乏味(或者說口味清淡,啊呀,我也變成重口味讀者了),絕對不是譯者造成的(我看過那位作家的原文書)。或許因為這本小說的乏味,導致那位譯者在翻譯的時候無法將他的功力發揮得淋漓盡致(這純屬個人觀感,也可能是我退步了)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

在「譯名譯名,該譯什麼名」中介紹了哈利波特中的一些譯名。
對英文譯者來說,為書中的人物取中文名,應該是很大的樂趣之一。因為可以根據角色的人物性格,用適當的中文字傳神地加以表達。
日文小說中,對人物名字或是地名的發揮空間不大。因為大部分的名字都會用漢字,但有些日本人名會在名字的部分用平假名或是片假名,這種時候,就可以小小地發揮一下。比方說,根據人物的性格或是某種特色,在名字的選擇上發揮一點巧思(不過,這通常是只有譯者和編輯自得其樂而已,讀者可能並不會注意,以為原來就是那個名字)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()



皇冠就要推出《鹿男》了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

那天和某編輯聊天,他說很想去寫一篇密室殺人的推理小說,描寫一名編輯忍無可忍,終於殺了快要把他逼瘋的譯者。
據說那位譯者拖稿已經拖到天荒地老,竟然把這位我向來認為是沒脾氣的編輯也惹到「心生殺意」了。
我對那位編輯說,如果要寫,我只提一個小建議,要把譯者寫成男生(感覺男譯者比較壞嘛,哈哈)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()



當初編輯向我提起這本書時,我上網查了一下,看到這本書的關鍵字「援助交際」、「書店店員」、「竊書賊」、「崩潰家庭」,還以為是一本青春小說。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

那天,在皇冠出版社的網站上看到一篇文章,談到《哈利波特6》的譯名創意過程,覺得很有意思。也許大家在看書的時候,未必認真看那些姓名的用字,其實,其中包含了譯者和編輯的用心喔。全文介紹如下:

說到哈利波特的名詞,哈迷們都不得不舉起大拇指對羅琳媽媽說聲:『讚!』整個哈利波特系列,她不知道自創了多少的英文單字,就連大英百科都得順應潮流將『Muggle』(麻瓜)這個字收錄進去。所以每個新名詞對皇冠的外文編輯來說,都是個艱難又好玩的挑戰。趁機好好跟哈迷分享哈六中的十大譯名發想過程。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

  • Jun 10 Tue 2008 12:00
  • 哀悼


今天一打開電腦,就有編輯朋友告訴我一個噩耗。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


前一陣子在看一齣日劇,內容描寫警方追捕連續殺人案的凶手。
我喜歡從日劇的翻譯中偷學知識,有時候一些精彩的譯法很值得借鑑。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

非譯者朋友莫入!! 
聽說有幾位朋友在這裡感受譯界大家庭的溫暖後,不僅翻譯路走起來不再孤單,也吸收了不少前輩們提供的經驗,對翻譯工作更有助益。
而且,一些原本就有外語基礎的朋友躍躍欲試。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(23) 人氣()

看了和也寫的這篇「無註天書」,相信很多「同事」都會心有戚戚焉。
沒錯,很多作者都很博學多聞,他們可能玩音樂、玩汽車、研究俳句、欣賞歌舞伎、學版畫、做琉璃,偶爾也玩殺人(?哈,開玩笑的啦,殺人好像不算專業知識),相對的,他們在創作過程中,就會很自然地提到這些知識。當然,有些是為了配合小說中的人物性格特地賣弄、炫耀,不,是結合這些專業知識。
有時候,遇到時下流行的搞笑話題也很傷腦筋。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

一. 日文編輯人員
經驗:兩年以上文字書與圖文書編輯經驗(書籍出版社)
條件: 1.閱讀範圍廣泛 2.精通日文 3.個性活潑、勇於表達意見 4耐操、耐瑣碎,能抗壓及獨立作業能力。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論