目前日期文章:200805 (20)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()



我為大田出版社翻譯了三本本多孝好的書,《MISSING》、《ALONE TOGETHER》和《Moment》,中文版的書名分別為《MISSING》、《在一起,卻很寂寞》和即將在六月初推出的這本《最後時光》。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

我在懷疑,我是不是有恐慌症。
那天在看作家白石一文的訪談時,我突然想到這個問題。
白石一文因為恐慌症辭去了出版社的工作,開始在家寫作(所以,恐慌症造就了一個好作家?不然,他可能還在出版社當編輯嘛)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(28) 人氣()

之前介紹了一句台詞的譯法,其實那一本小說中還有另一句台詞也令人很傷腦筋。
「おひかえなすって」。
問了UFO教授,覺得教授的回答可以提供給大家一起參考,所以就po上來了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

譯者生涯中,自信缺貨這種情況,總會不定期的出現。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

不知道各位在翻譯的時候有沒有遇過作者寫錯的情況?
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(24) 人氣()

因為現在學測都要考作文,所以,之前買了一本如何寫好作文的書給大獅、小獅看。
那天閒來無事,隨手翻了翻,發現其實不少內容在翻譯中也可以用得上。
其中有一節提到了廣告文案的創作。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

前幾天,有朋友在留言版留言給我。
大致的意思是,他曾經在某出版漫畫的出版社當編輯,看到有些譯者將漫畫中的關西腔翻譯成台灣國語,感到有點困惑。
他認為,關西腔是一種方言,台灣國語是不標準的國語發音,並不是一種語言。所以,問我遇到這種情況時,該怎麼處理。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

那天心血來潮,想來統計一下自己每小時的工作成績。
關掉電視,音響關掉(一邊看電視,一邊聽音響?沒錯,我電視只看畫面,只有看到吸引我的畫面時,才把電視音量調大,音響音量調小,可忙的哩)設定好鬧鐘。Ready,go。
劈里叭啦,劈里叭啦(敲鍵盤聲)、唰、唰(翻字典的聲音)、停頓(等網頁顯示)……。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(31) 人氣()

有一位網友留言給我。
但因為他留的是私密留言,所以,即使我回了,他恐怕也看不到。所以,乾脆寫成一篇文章吧。
這位朋友正在國外讀研究所,目前陸續做一些翻譯的工作,畢業後想從事翻譯工作,問我在國外是否有可能接到台灣的翻譯工作。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

經常有網友在部落格中,或是私下寫信問我,他對語言很有興趣,英文也學得不錯,很希望能夠踏進譯者的行列,問我當譯者需要有什麼條件。
以我比較熟悉的日文譯者來說,其實並不一定要有日檢一級的證書,但重要的是有沒有「一級」的語言能力。有些日文能力好的人,未必會去考日檢一級。有「日檢一級」的人,也未必適合做翻譯。應該說,「日檢一級」只是業主(包括出版社、翻譯社……)評估是否有能力勝任工作的參考條件之一。
我在做日文譯者時(包括當年寄履歷時),從來沒有提過我有「一級」證書這件事,也沒有問過。如果當年不是因為讀日本的大學要「一級」證書(好像是這麼一回事吧,我有點忘了),我應該也不會去考吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(24) 人氣()

今天是母親節。
大獅買了泡芙送我,小獅嘛……據說有禮物,但還沒收到。
至今為止的母親節,大獅送過我不少禮物──桌上的小整理櫃、菱角、hello

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

之前在翻譯《背之眼》的時候,發現文中有這樣一段情節。
一個小孩子手上拿著一個鬼面具,「我」(書中的主角)猜想應該是適逢立春季節,去商店買豆子的時候,店家送的。
想了一下,還是加了一個譯註──日本在立春前一天會撒豆驅鬼祈福。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

有時候看一些電影的翻譯,很羡慕那些譯者用字的傳神,可以完美的表達意境。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

之前翻譯的一本小說穿插了很多日本傳統戲劇,有時候突然跳出來一句台詞,實在很難理解到底是什麼意思。幸虧有荳前輩的朋友UFO教授幫忙,我覺得教授的回答很詳盡,令我茅塞頓開,所以,就和大家一起分享一下。
《四谷怪談》中,伊右衛門要殺阿岩和宅悅的鬼魂時,都說了這句:
  「おのれ、迷ったのか」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

我先聲明,我不是理財專家,也沒有財經背景,的確沒什麼資格討論這個問題。
但那天看到有朋友留言中提到,以為十八萬以下可以退稅,超過十八萬就不能退稅了,白白多繳了稅,就決定分享一下自己的報稅經驗。
比方說,某男譯者一年的稿費為五十萬。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(34) 人氣()


最近不知道是吹什麼風,出版社不約而同的推出了綿羊翻譯的書,所以,光是寫新書介紹就寫到有點手軟了,嘻嘻。
這就叫做「久久不開張,開張一大串」嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

英語中的人稱代名詞似乎比較簡單。
I、me、we、us;you、you(當然,在親密關係中,也有用sweet heart、honey、baby等);he、him;she、her;it、it;they、them(應該是這樣吧,抱歉,只是憑記憶寫啦,還請各位英文高手指正)。
中文應該和英語比較相近,就是你(妳)、我(或是只有一個人可以使用的「朕」?對了,還有「本人」,嘿嘿)、他(她),和你(妳)們、我們、她(他)們。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(36) 人氣()



又到了報稅的季節,有讀卡機的朋友,應該不必趕出門報稅吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(153) 人氣()



恕我羊腦太小,做事不夠周全。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(40) 人氣()

找更多相關文章與討論