目前日期文章:200712 (21)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • Dec 30 Sun 2007 17:10
  • 公告

  所謂計畫永遠趕不上變化,也許就是指我目前這種情況吧.
  因突然有事,必須臨時出國,故綿羊的家會暫時沒有主人一段時間(多久我也不知道耶)~~
  我會將之前庫存的文章陸續發表,各位來這裡走動的朋友,就請你們輪流充當一下這裡的主人,反正,門沒鎖,隨便拉張椅子,就可以喝茶聊天,討論抬槓(不,不要抬槓,還是和諧氣氛最重要).

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

之前看到一則新聞,英國一名早產女嬰出生時不到六百公克,沒有呼吸,心跳也很微弱,被醫生判定無法存活。
女嬰的母親流著淚,給早產的女嬰最後一次擁抱。沒想到,母親溫暖的擁抱竟然令奇蹟發生。小女嬰開始呼吸,發出虛弱的哭聲。
女嬰在幾個月後出院時,已經是將近四千克的正常嬰兒。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

不知道是不是因為中文的世界比較重視親戚關係,所以,親戚關係分得很細。叔叔、伯伯、姑姑、嬸嬸……,任何關係都可以一目了然(雖然經常會搞得頭昏)。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

沒想到,前天的這篇「譯者的心情」,聽到眾家譯者面臨的許多「心情好不起來」的心聲。
所以,除了家人的配合,或者說,即使被家人看衰,譯者更需要學會自我放鬆的能力。
因為,當我們遇到不順心的事時,即使在工作時,腦子裡也會想著那件事。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(34) 人氣()

魔羯座的季節終於來啦!
魔羯座總是首當其衝的帶領十二星座邁入新的一年,接下來一年的運勢又是如何?
前輩,還有某總編,以及眾家魔羯譯者們,我們的季節來啦~~~.

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

在中時電子報上看到這篇「翻譯致富不是夢,日頂級口譯年收五百萬台幣」的新聞報導,轉載至此,與大家分享(請教各位:我這樣註明出處,會不會有侵犯版權的問題?)。
報導如下:
  日本翻譯界最著名的事件,應該是「哈利波特」日文版譯者六十四歲的松岡佑子,漏報翻譯費等稅金,金額高達三十六億日圓。在口譯方面,王牌級的口譯員也有可能年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元);這說明一件事:靠翻譯或口譯致富、成名,不是夢想。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

咩咩編輯問我:「有一本漫畫很趕,要不要試試?」
不會吧?
這時,我腦袋裡飛快的想起兩件事──

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()



之前談到「從事翻譯工作,外文是基本條件,中文能力更重要。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(22) 人氣()

  • Dec 16 Sun 2007 12:00
  • 孝順

那天,大獅洗完澡,經過我的電腦桌旁,突然對我說:
「媽媽,妳放心吧,我賺錢以後,會好好孝順妳的。」
「為什麼要到賺錢以後才孝順?說不定到時候我已經死了,那妳不就孝順不到了,多遺憾哩。」(綿羊的自然反應)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

之前,英文凱西同學說,她的德國時間不夠用,問我哪來這麼多日本時間。不不不,我過的是台灣時間(前輩、和也同學,台灣時間一天只有二十四小時喔,沒有四十八小時或是七十二小時)。
江湖上眾說紛紜(哈哈,假裝自己在寫武俠小說),盛傳說綿羊一天有七十二小時,有人說綿羊有「時間停止器」。
平均一個月一本書的速度,對已經在這一行混了十幾年,「半新不舊」的譯者來說,應該算是正常速度吧。有人一個月要趕三本書,有人每個月趕一本小說之外,還要外加N本漫畫,和他們相比,我應該算是……「龜速」吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

在《這不是恐嚇》一文中,談了新手譯者必須做好面對挫折的心理準備。在文章中,也拖了一個小尾巴──即使到了接稿順利的階段,也不代表否極泰來,可以高枕無憂。
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

那天晚上,我正在和大獅聊天,聊到她和小獅是我生活的重心,是我最關心、最在意的。
小獅在一旁問我:「媽媽,妳覺得我快樂嗎?妳覺得我有煩惱嗎?」
我以為她在考驗我是否了解她,便反問她:「妳快不快樂,是妳的感受,怎麼會問我呢?」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

文末有新內容連結~~~
很巧的,好幾位謙稱是新手譯手的朋友都問我,要如何才能改善編輯認為他們「譯文不夠順暢,不夠中文化」的問題。
這是每位譯者都會面臨的問題,而且,翻譯的過程是經驗的累積,就是在不斷的,努力的使自己的「譯文」更加順暢,更加中文化。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

十二月是讀書的季節?
這個月,幾家出版社不約而同的出版了我經手翻譯的書,所以,就變成這個月譯作量很豐富的感覺。
再次聲明一下,這些都是很久以前翻譯好,剛好擠在一起出版的。我特地翻了一下去年的記錄,發現《明日遙遙》是在《魔女宅急便 4》翻譯的,也就是說,已經有一年多啦(這不算最久的,還有完成一年多,至今還沒出版的小說,不知道會不會超過兩年?)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

拿到《湯歌劇》這本書時,看到封面腰帶上的文案「一部描寫一個屋簷下的單身女人,和兩個男人之間綻放出愛情花朵的長篇小說」,乍看之下,還以為這是一部描寫一女兩男三角戀情的故事。
《湯歌劇》的作者阿川佐和子曾經當過新聞主播,目前身兼數職,除了是作家、散文家以外,更是經常出現在電視節目中的主持人。
阿川佐和子從小就喜歡小孩,最大的心願是成為家庭主婦,曾經相親不下三十次,至今仍然單身的她,有不少散文作品都是談論結婚的「自虐性」題材。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

那天和一位譯者聊天,她問我一個問題──不知道大家是怎麼決定自己的稿子OK可以交貨?
嗯?我從來沒有想過這個問題(突然發現我腦袋空空,好像什麼都沒在想)。
以我自己的情況來說,通常在翻譯完成後,會沉澱一段時間,請別人校完一次稿後,再自行校稿一次。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(22) 人氣()

本多孝好的《Alone together》中文版問世了!
那天去書店時,看到暗暗的粉紅色封面,看到中文版的譯名《在一起卻很寂寞》的字眼,頓時有一種怦然心動的感覺(我覺得編輯取的這個中文名字,真的好有意境~~)。
本多孝好是我喜歡的作家之一,他的文字翻譯起來輕鬆卻又過癮,是一個很會寫故事的作家。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論