目前日期文章:200711 (20)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

前幾天,和一位編輯朋友閒聊時,他問我最喜歡翻譯哪一類型的書?
嗯?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(35) 人氣()

好幾位網友悄悄問我,看到這裡像一個譯者的溫暖大家庭,很想成為其中的一份子,問我有什麼方法可以加入譯者的行業。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(35) 人氣()

不知道其他譯者是否也曾經遇到類似的情況──
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

那天趁著去出版社談事情,順便買了好幾本書回家。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

之前,一位為電視節目翻譯字幕的朋友告訴我,某月某日幾點,將有她所翻譯的旅遊節目在discovery頻道上演。
小獅喜歡看discovery的動物節目,大獅喜歡看旅遊節目。至於我,其實平時很少看discovery頻道(我發現,很多男生都很喜歡看。難道是因為他們喜歡學習新知識?)
那天,抱著好奇的心情看朋友翻譯的節目。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

這篇文章的標題取這個名字,純粹是根據「富爸爸,窮爸爸」照樣造句。
昨天去小工家玩,看到她寫了這篇「SOHO族理財術」。
雖然很多前輩告訴我們,靠翻譯致富是不可能的事,但我們這些不怕死的後進,還是希望自己年老之後,不需要向兒女伸手,所以,在應付目前的日常開支以外,真的必須學會理財。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

  • Nov 21 Wed 2007 12:00
  • 指教

之前,遇到一件很令人生氣的事。不過嘛,我就說了,所謂傻人有傻福(我不傻啦,只是反應比較遲鈍而已),因禍得福,因此得到了某位不願被稱為前輩的美女級人物的指教。
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

  • Nov 19 Mon 2007 12:00
  • 殘局

雖然在翻譯界騙吃騙喝多年,但我沒有做過一件事──幫別人收拾殘局。
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

之前,和也寫了一篇名為「限制級翻譯」的文章,其中談到了翻譯限制級書籍的經驗。
當譯者久了,或多或少都會接觸到所謂的「限制級」內容。如果以整本書來說,我只有在之前翻譯實用書的階段,翻譯過一本教戰手冊之類的書。當時,還要求出版社幫我在譯者的部分「隱姓埋名」。
其實,也不是有特別的原因,只是……不好意思吧(難道這就是「敢做不敢當」嗎?)。而且,那時候家有幼兒,也有長輩,總要顧及「形象」吧。我那時候甚至和出版社說,不用給我樣書沒關係,出版社還很好心的說,「那給妳一本,拿去送朋友吧。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

為了擺脫網路愚婦形象,也在部落格裝了一個「sitemeter」,想說可以如網路偵探cindy所說,了解「人客」是從哪裡來。
花了半天的時間(沒錯,很簡單,但我花了半天的時間!)裝好了,但我只會看人數統計,其他還有一大堆英文的選項,有的是分析讀者用的是哪一種系統(好像XP的居多),有的是分析讀者所在的地區……。總之,就是不知道哪裡是cindy所說的,可以知道讀者是根據什麼字搜尋來的。
算了,既然裝了,也懶得拆,而且,總有一天會搞懂的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

前幾天,經由高人指點,發現了一個部落格。
那是一位日劇迷寫的部落格,剛開格不久,綿羊覺得裡面的「看日劇,學日語」單元,正是驗證了之前曾經提到的,可以藉由看日劇學習日語,同時,因為這位朋友很有心,那天還寫了一篇文章,把日劇《螢之光》中的幾句台詞節錄下來,用日中對照的方式呈現。
綿羊眼睛頓時一亮──咦!可以和這裡想學日語,想練習翻譯的朋友分享啊。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

最近,看到網路上對某本日文翻譯書的一篇評論提到──書中的人物對話時,竟然沒有使用引號,可見譯者和出版社沒有用心!
讀者大人,冤枉啊~~!
雖然那本書不是我翻譯的,但其實我自己在翻譯的時候,也曾經遇過相同的問題──日本的標點符號使用方法和中文不同(突然想問,那英文到底怎麼樣?標點符號的用法,是全世界統一的嗎?)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(43) 人氣()

 
第二次聚餐終於圓滿落幕了。
這次總好像有四十位朋友參加這次聚會,之所以說好像,是因為後來又用擠的,所以,確切人數我也不知道啦(果然不負責任吧)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(28) 人氣()

  • Nov 10 Sat 2007 12:00
  • 教育

提到親子教育,大家通常很理所當然的認為是父母教育孩子。父母教導兒女為人處世,教導孩子課業……。
其實,我覺得父母也在接受孩子的教育。比方說,新的知識,新的觀念……,還有……勇氣。
那天,大獅回來說,她想去捐血。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

那天在聚餐後,聽說衣食父母chi希望我可以趕快翻譯手上的書,她就可以很快看到她喜愛的作家的新作品了。
 chi,請妳多忍耐一下下喔。因為,雖然我很努力的翻譯,但是,現在常常要分心照顧部落格,產量大減了~~。搞不好,哪一天我徹底不務正業,變成專寫部落格,大獅、小獅就要餓昏了,哈哈哈。
不是,不是,這不是我要說的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(23) 人氣()

沒有舉到手的朋友,也不要失望,大田送你更好康的!!
只要去這裡,回答"在一起,卻很寂寞"的作者名,就可以拿到折價券,趕快去囉~~

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

之前,Zen問我,譯者有哪些職業傷害,在之前「譯者的自保之道」中,談到了肌腱炎啦,五十肩……之類身體的不適。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(45) 人氣()

經常有人問我這個問題,我不知道怎麼回答。
因為,我算已經「學會」了日語(雖然不能算精通,但至少把我丟到日本,應該也可以活下去),既然已經會了,就會覺得「還蠻容易的」(就像在做數學題目,一旦會了,就會覺得「咦,原來這麼簡單」)。
所以,當有人問我,要怎麼學日語?我很想回答說:「去日本生活一、兩年,自然而然就會了。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(28) 人氣()

自從用綿羊這個名字闖蕩江湖後,發現動物的名字還蠻好用的。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()

開這個部落格即將半年,搬來痞克邦也整整三個月,累積了兩百多篇文章,也算是小有規模了。那天,還有人問我,這個網站是不是經營了很久?
經營部落格很有趣,不過,也很花時間。我終於了解到,為什麼別人的網站久久不更新了,現在也不敢隨便旁敲側擊的請人趕快po新文章了。因為,這根本就是叫別人放下工作,一起「來玩吧」。
不過,那天聚餐結束時,大家依依不捨(?)的站在明曜百貨門口繼續聊天時,聽到好幾位譯者朋友對我說,自從認識這個部落格後,感覺自己獨自在家翻譯不再孤單,隨時都覺得有很多朋友和自己在一起。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

找更多相關文章與討論