目前日期文章:200711 (20)
- Nov 30 Fri 2007 12:00
譯者夢幻書大調查
- Nov 28 Wed 2007 12:00
新手譯者停看聽
好幾位網友悄悄問我,看到這裡像一個譯者的溫暖大家庭,很想成為其中的一份子,問我有什麼方法可以加入譯者的行業。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。
- Nov 26 Mon 2007 12:00
誘惑無法擋!?
不知道其他譯者是否也曾經遇到類似的情況──
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。
- Nov 25 Sun 2007 12:00
編輯和譯者
那天趁著去出版社談事情,順便買了好幾本書回家。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。
- Nov 23 Fri 2007 12:00
譯者是有血有肉的
之前,一位為電視節目翻譯字幕的朋友告訴我,某月某日幾點,將有她所翻譯的旅遊節目在discovery頻道上演。
小獅喜歡看discovery的動物節目,大獅喜歡看旅遊節目。至於我,其實平時很少看discovery頻道(我發現,很多男生都很喜歡看。難道是因為他們喜歡學習新知識?)
那天,抱著好奇的心情看朋友翻譯的節目。
小獅喜歡看discovery的動物節目,大獅喜歡看旅遊節目。至於我,其實平時很少看discovery頻道(我發現,很多男生都很喜歡看。難道是因為他們喜歡學習新知識?)
那天,抱著好奇的心情看朋友翻譯的節目。
- Nov 22 Thu 2007 12:00
富譯者,窮譯者
- Nov 21 Wed 2007 12:00
指教
之前,遇到一件很令人生氣的事。不過嘛,我就說了,所謂傻人有傻福(我不傻啦,只是反應比較遲鈍而已),因禍得福,因此得到了某位不願被稱為前輩的美女級人物的指教。
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」
- Nov 19 Mon 2007 12:00
殘局
雖然在翻譯界騙吃騙喝多年,但我沒有做過一件事──幫別人收拾殘局。
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」
- Nov 16 Fri 2007 12:00
色情,情色
之前,和也寫了一篇名為「限制級翻譯」的文章,其中談到了翻譯限制級書籍的經驗。
當譯者久了,或多或少都會接觸到所謂的「限制級」內容。如果以整本書來說,我只有在之前翻譯實用書的階段,翻譯過一本教戰手冊之類的書。當時,還要求出版社幫我在譯者的部分「隱姓埋名」。
其實,也不是有特別的原因,只是……不好意思吧(難道這就是「敢做不敢當」嗎?)。而且,那時候家有幼兒,也有長輩,總要顧及「形象」吧。我那時候甚至和出版社說,不用給我樣書沒關係,出版社還很好心的說,「那給妳一本,拿去送朋友吧。」
當譯者久了,或多或少都會接觸到所謂的「限制級」內容。如果以整本書來說,我只有在之前翻譯實用書的階段,翻譯過一本教戰手冊之類的書。當時,還要求出版社幫我在譯者的部分「隱姓埋名」。
其實,也不是有特別的原因,只是……不好意思吧(難道這就是「敢做不敢當」嗎?)。而且,那時候家有幼兒,也有長輩,總要顧及「形象」吧。我那時候甚至和出版社說,不用給我樣書沒關係,出版社還很好心的說,「那給妳一本,拿去送朋友吧。」
- Nov 15 Thu 2007 12:00
難道我缺「德」!?
為了擺脫網路愚婦形象,也在部落格裝了一個「sitemeter」,想說可以如網路偵探cindy所說,了解「人客」是從哪裡來。
花了半天的時間(沒錯,很簡單,但我花了半天的時間!)裝好了,但我只會看人數統計,其他還有一大堆英文的選項,有的是分析讀者用的是哪一種系統(好像XP的居多),有的是分析讀者所在的地區……。總之,就是不知道哪裡是cindy所說的,可以知道讀者是根據什麼字搜尋來的。
算了,既然裝了,也懶得拆,而且,總有一天會搞懂的。
花了半天的時間(沒錯,很簡單,但我花了半天的時間!)裝好了,但我只會看人數統計,其他還有一大堆英文的選項,有的是分析讀者用的是哪一種系統(好像XP的居多),有的是分析讀者所在的地區……。總之,就是不知道哪裡是cindy所說的,可以知道讀者是根據什麼字搜尋來的。
算了,既然裝了,也懶得拆,而且,總有一天會搞懂的。
- Nov 14 Wed 2007 12:00
看日劇,學日語,順便學翻譯
前幾天,經由高人指點,發現了一個部落格。
那是一位日劇迷寫的部落格,剛開格不久,綿羊覺得裡面的「看日劇,學日語」單元,正是驗證了之前曾經提到的,可以藉由看日劇學習日語,同時,因為這位朋友很有心,那天還寫了一篇文章,把日劇《螢之光》中的幾句台詞節錄下來,用日中對照的方式呈現。
綿羊眼睛頓時一亮──咦!可以和這裡想學日語,想練習翻譯的朋友分享啊。
那是一位日劇迷寫的部落格,剛開格不久,綿羊覺得裡面的「看日劇,學日語」單元,正是驗證了之前曾經提到的,可以藉由看日劇學習日語,同時,因為這位朋友很有心,那天還寫了一篇文章,把日劇《螢之光》中的幾句台詞節錄下來,用日中對照的方式呈現。
綿羊眼睛頓時一亮──咦!可以和這裡想學日語,想練習翻譯的朋友分享啊。
- Nov 12 Mon 2007 12:00
讀者大人,請息怒!
最近,看到網路上對某本日文翻譯書的一篇評論提到──書中的人物對話時,竟然沒有使用引號,可見譯者和出版社沒有用心!
讀者大人,冤枉啊~~!
雖然那本書不是我翻譯的,但其實我自己在翻譯的時候,也曾經遇過相同的問題──日本的標點符號使用方法和中文不同(突然想問,那英文到底怎麼樣?標點符號的用法,是全世界統一的嗎?)
讀者大人,冤枉啊~~!
雖然那本書不是我翻譯的,但其實我自己在翻譯的時候,也曾經遇過相同的問題──日本的標點符號使用方法和中文不同(突然想問,那英文到底怎麼樣?標點符號的用法,是全世界統一的嗎?)
- Nov 10 Sat 2007 17:52
不負責任聚餐報告趴兔
- Nov 10 Sat 2007 12:00
教育
提到親子教育,大家通常很理所當然的認為是父母教育孩子。父母教導兒女為人處世,教導孩子課業……。
其實,我覺得父母也在接受孩子的教育。比方說,新的知識,新的觀念……,還有……勇氣。
那天,大獅回來說,她想去捐血。
其實,我覺得父母也在接受孩子的教育。比方說,新的知識,新的觀念……,還有……勇氣。
那天,大獅回來說,她想去捐血。
- Nov 08 Thu 2007 12:00
翻譯書是這樣製做出來的
那天在聚餐後,聽說衣食父母chi希望我可以趕快翻譯手上的書,她就可以很快看到她喜愛的作家的新作品了。
chi,請妳多忍耐一下下喔。因為,雖然我很努力的翻譯,但是,現在常常要分心照顧部落格,產量大減了~~。搞不好,哪一天我徹底不務正業,變成專寫部落格,大獅、小獅就要餓昏了,哈哈哈。
不是,不是,這不是我要說的。
chi,請妳多忍耐一下下喔。因為,雖然我很努力的翻譯,但是,現在常常要分心照顧部落格,產量大減了~~。搞不好,哪一天我徹底不務正業,變成專寫部落格,大獅、小獅就要餓昏了,哈哈哈。
不是,不是,這不是我要說的。
- Nov 07 Wed 2007 12:00
看誰舉手舉得快!!
- Nov 06 Tue 2007 12:00
譯者的職業傷害
之前,Zen問我,譯者有哪些職業傷害,在之前「譯者的自保之道」中,談到了肌腱炎啦,五十肩……之類身體的不適。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。
- Nov 04 Sun 2007 12:00
日語好學嗎?
經常有人問我這個問題,我不知道怎麼回答。
因為,我算已經「學會」了日語(雖然不能算精通,但至少把我丟到日本,應該也可以活下去),既然已經會了,就會覺得「還蠻容易的」(就像在做數學題目,一旦會了,就會覺得「咦,原來這麼簡單」)。
所以,當有人問我,要怎麼學日語?我很想回答說:「去日本生活一、兩年,自然而然就會了。」
因為,我算已經「學會」了日語(雖然不能算精通,但至少把我丟到日本,應該也可以活下去),既然已經會了,就會覺得「還蠻容易的」(就像在做數學題目,一旦會了,就會覺得「咦,原來這麼簡單」)。
所以,當有人問我,要怎麼學日語?我很想回答說:「去日本生活一、兩年,自然而然就會了。」
- Nov 02 Fri 2007 12:00
改名失敗記
自從用綿羊這個名字闖蕩江湖後,發現動物的名字還蠻好用的。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。