目前日期文章:200710 (36)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
聚餐趴兔來了!
因為上一次聚餐,遠在德國的凱西同學來不及趕到,而且,據她說,她很難得回台灣一次,想要感受一下同胞愛(這句是我說的,她原來是說,很期待可以見到同樣從事翻譯的朋友),所以,希望可以在她回台期間,再舉辦一次。
因為我之前就常常在凱西的部落格「醬子.釀子」裡練浮潛技術多年,相信來這裡走動的不少朋友,也是那裡的常客吧。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(42) 人氣()

力邀曾經在字幕界闖蕩過一段時間的小工寫一篇有關字幕翻譯的文章,結果,小工大筆一揮(好像沒用筆耶,但難道要說「鍵盤猛敲」嗎?看來,詞彙也要跟上時代的發展),一發不可收拾的寫了三篇。
前兩篇,已經在「字幕的學問」中連結過了(光頭老師還彙整了各家有關字幕的文章,有興趣者,可去老師家看看)。
這一篇「小工的字幕翻譯心得──給新手的幾點建議」,寫得更棒,所以,想獨立成一篇,另外介紹(不然,同時連結兩、三篇,可能會影響各位的閱讀興致,浪費了一篇好文章),但因為這幾天忙著趕稿,結果,大家都去小工家開派對了,我的連結文還沒寫好(汗顏)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

今天這一篇,要提醒各位譯者朋友在譯海打拼的同時,不要忘記好好照顧自己。
三不五時會聽到譯者說,趕稿的時候,可能打字時間太長,導致手臂疼痛發炎;由於經常盯著畫面看,造成眼睛乾澀、容易疲勞,甚至引起頭痛的問題。也曾經在其他網站看到,經常坐在電腦前,疏於活動的人,容易發生腰酸背痛的情況。
還有還有,據說長時間坐在電腦前,電腦螢幕散發的光和熱,會加速皮膚的老化(已經聽到眾家譯者美女的驚叫聲了)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

  • Oct 29 Mon 2007 12:00
  • 合約

想要請教各位譯者朋友一個問題。
你們都是怎麼處理合約的?
我有好幾個資料夾,分別放和不同出版社的合約。不同的資料夾貼上不同的標籤,收到合約時,就讓它們分別住進不同的「家」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()




綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(25) 人氣()

之前有人問起字幕翻譯的問題。
我雖然有翻譯過幾次卡通的錄影帶,但……實在沒有經驗可談。
剛好看到光頭老師出賣小工有做過字幕的經驗,立刻情商精通十八般武藝的翻譯小工介紹一下她翻譯字幕的「血淚史」(?),因為她的經驗實在太豐富,需要分多次分享,目前只完成首部曲,請各位想做字幕、正在做字幕的朋友去看看囉。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

我們現在正在吃吃喝喝,哈啦哈啦--聚餐耶~~.
所以,今天就貼一篇小獅考試時寫的作文(6級分喲)充充場面囉~~
雖然很想給她來點眉批,但小獅常說我對她的作文"不尊重",所以,算啦~~

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

看到一則新聞,美國南加州的森林野火燒不停,消防人員疲於奔命,為了擔心民眾生命受到威脅,已經有二十五萬民眾趕緊撤離(有一位記者報導自己家被燒燬的場景,真令人鼻酸)。
新聞中採訪了不少電影明星,約翰屈伏塔、珍妮佛安妮斯頓……,因為,他們的豪宅受到威脅。但是,為什麼沒有威爾史密斯、喬治克魯尼和小班呢?(啊,不應該在人家美國森林大火時,只顧著看明星,sorry,sorry,希望加州大火可以趕快被撲滅)。
電視也採訪了阿諾。當然是因為,他是加州的州長囉。在他談話時,看到新聞畫面的翻譯字幕寫著,「因為我們有很強的風勢,我們有乾燥的天氣,還有無懈可擊的……(忘了是什麼字眼,是說造成火災的大自然原因)」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

聽說有的譯者會一心二用,也就是同時間進行兩本不同書籍的翻譯工作。比方說,白天的時候翻譯一本輕鬆愉快的書,晚上的時候,再翻譯比較嚴肅、比較傷神的書?(因為我沒有這種經驗,只能再度發揮想像)或是白天翻譯錄影帶,晚上翻譯書籍,同時進行,調劑一下精神。
在這一點上,我倒是很專情(其實是沒這個能耐劈腿,只好假裝專情,嗚嗚),我的工作都是一本一本的進行。基本上都是按照截稿日的先後順序,按部就班。基本上,如果沒有意外狀況,都是在完成一本後,再做第二本。等第二本完成後,再來校第一本的稿子。校完第一本的稿子後,才開始第三本的翻譯工作……第二本的稿子什麼時候校?當然是等第三本完成的時候啦(有沒有頭昏?很好,效果已經達到了,嘻嘻)。
雖然有時候一本好書在後面排隊時,會很迫不及待,有時候甚至會忍不住拿出來翻閱幾頁過過乾癮,但翻完之後,還是乖乖放下,繼續翻譯手上的書。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

之前,Zen在格上問我一個問題。
假設我接了一本書,以前曾經有人翻譯過,我會不會參考舊的版本?(大致是這樣的意思)
在回答之前,我猶豫了一下。因為,老實說,我沒有想過這個問題,但還是憑直覺回答「應該會參考一下」之類(詳細的回答內容,我也忘了,差不多是這個意思)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

之前在yahoo舊家的時候,曾經在某篇文章的留言回覆中,心血來潮的問當時經常在舊家串門子的譯者朋友的星座。
如果沒有記錯,當時的結果好像以魔羯座居多。
因為當時在那裡聚集的譯者朋友不是很多,而且,必須是yahoo的會員才能夠留言(為了申請雅虎的帳號,我「那個」夠義氣的「朋友」還花費了不少的時間),所以,想在這裡重新來一次譯者星座大調查。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(133) 人氣()

那天,一位外行朋友(就是對翻譯界不熟的人)看了綿羊之前寫的「專職譯者有兩種」後,竟然說了一句徹頭徹尾的外行話。
「藍領譯者當久了,具備實力後,自然而然就有白領譯者的行情。比方說,出版社要出版一本世界名著,當然不可能叫藍領譯者翻譯,於是,就會出高價找白領譯者。這一本名著的翻譯費,或許就等於你們這些藍領譯者翻十本書。」
屁!(sorry,有點激動嘛)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()

某天下午,無聊的用遙控器轉台時,剛好轉到HBO,正在播珍妮佛安妮斯頓演的一部電影。據說那個男主角就是文斯范恩,所以,那部片子應該是《同床異夢》吧。
我看到的那一幕,剛好是安妮斯頓和男主角吵架後,男主角跑去酒吧,和酒保聊天。
其中,酒保說了一句話,原意是:「我又不是可倫坡(哈哈哈,可倫坡,我現在終於認識你了)。」字幕上寫的是「我又不是大偵探。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

前幾天,赫然發現,原本以為月底要截稿的書,竟然是下個月才要交稿。
所以,就放自己一個小假,去洗個頭,按個摩,逛逛金石堂書店。
本來想去實體書店翻一下《白夜行》,找了半天,竟然沒找到,後來才想到,金石堂和城邦好像沒往來了。不過,我發現竟然放著兩本麥田出版的《凍結的香氣》和《女人的勳章》,不知道是怎麼一回事哩?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

網路上對於翻譯小說譯文的討論,通常會有兩種不同的意見。
許多讀者認為,通俗易懂的中文譯文,有助於增加可讀性,否則,讀者很可能拒絕接受那些難以下嚥的文字,根本不想看完全書。
也有人認為,讀者所讀流暢的中文,只不過是譯者的重新加工(流暢的譯文什麼時候也變成一種錯?)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

前一陣子翻譯的一本書,書中有一句話「不久前,我們公司的女孩子在月九的選秀會上被挑中了」。
月九?是什麼意思?
偶像團體?綜藝節目的名字?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

之前提到過,翻譯就像是生孩子。不過,因為書是別人寫的,也就是說,「種」是別人的,所以,應該說是當「代理孕母」,譯者是為人「借腹生子」吧。
「借腹生子」的書賣得好不好?
這也許是每個譯者很想知道,卻又不太敢問的一件事。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()

一直以為,按時交稿是常態。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

  • Oct 15 Mon 2007 12:00
  • 錯字

那天在aNobii網路書櫃上看到讀者對綿羊以前翻譯過的某本書的評語,竟然是找到其中有六個錯字(冷汗)。
老實說,看到那幾個錯字,其中有兩個是新發現(因為,我到現在才知道,原來是「喜孜孜」,不是「喜滋滋」,雖然google中有一大堆人都在用「喜滋滋」,但教育部的國語辭典裡只有「喜孜孜」和「樂滋滋」,卻沒有「喜滋滋」),另外的四個,還真的會覺得「咦?這個字我會寫啊!」當時怎麼會打錯了,而且後來也沒看出來。那本書的責編說,她不僅自己看過,還找別人看過,沒想到,還是有漏網之魚。可見譯者的有心、無心之過有多少。唉~~~都是我的錯~~~(捶胸)
這令我想起宅男史考特在他的網站針對某書列出的「勘誤表」一文中曾經提到,在他找到的十三個錯,和另一位喜歡抓錯的高手抓到的錯,竟然只有兩處相同,他得出的結論是──大家都有盲點,更凸顯重複校對的重要性。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

那天看到光頭老師開出來的一長串書單,雖然在部落格中和大家分享,但老實說,內心極度慚愧──因為,這些書,我一本都沒看過。
去Lica的部落格、在Cindy的部落格懺悔後,剛好和一位曾經在綿羊格內刻意保持低調的資深譯者(她年紀應該很輕喔)聊天,她告訴我一句聽起來頗感安慰的話──討論翻譯理論的書,如果沒有具體的翻譯經驗,恐怕很難真正體會內容。
很好,很好,所以,可以勉強掰成──綿羊不是不求上進,是因為之前翻譯的經驗不夠,還不夠資格看這些書(這個藉口好!)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論