目前日期文章:200709 (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
那天,大家都說我用綿羊這個名字去餐廳訂位,絕對會被餐廳認為是「來亂的」。
所以,趁著星期四出門的時候,特地去明曜百貨十一樓看了一下場地(感覺很有那麼一回事吧)。
餐廳的訂位登記簿上,確確實實的寫著「綿羊」10月6日中午12:00,還有訂位的人數(看吧,綿羊的聲音那~~麼誠懇,怎麼可能被人當成「來亂的」嘛),所以,也大致敲定了當天的座位區。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


又來補充說明了
其實情況是這樣的.前一陣子,有一位編輯拿了兩本書發譯給我,其中A書是我經手(經營?)了很久的一位作家,雖然很喜歡,但每次翻譯她的作品,就覺得整個人有被掏空的感覺(好啦,是我文學素養不夠).所以,我就選了B書.

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()


新內容補充:三腳貓寫了一篇我的出版社自薦經驗,提供了更強的自我行銷手法,請參考
前幾天,剛好和一位譯者朋友聊起,該怎麼向出版社毛遂自薦?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

記得很久以前,Lica在部落格裡提到,她喜歡看原文的小說。
有些人喜歡看原文小說,因為可以讀到「純正口味」。
我反而比較喜歡看別人翻譯過的小說。當然啦,我是指日文小說。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

各位免驚免驚,綿羊看水果日報看多了,喜歡用聳動的標題。(報名已截止)
話說那天小兔(就是製作可愛邀請函的小兔兔)問,要不要來一篇討論聚餐注意事項和餐敘內容的文章,提供大家討論。
綿羊就問她,注意事項?難道要請大家穿晚禮服和燕尾服來嗎?嘻嘻,所以囉,注意事項,應該是不需要啦。倒是提醒各位一點,萬一臨時不克前來,請幫一個忙,撥電話到餐廳(02-2711-7229),說某某無法前往(就用你們在這裡登記的名字)餐廳參加綿羊的聚會,以免給餐廳添麻煩(會不會接到三十通電話,都說不來,只剩下綿羊一個人,哇,太慘了,不敢想像)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

首先聲明,本文並不是在討論原汁原味的譯稿比較優秀,還是本土化翻譯更高一層樓的問題。
中秋節假期,翻了幾本書(不要誤會,不是翻譯了幾本書,而是沒有逐字推敲的翻閱了幾本書),再度體會到一個有趣的現象。
不同的出版社對「中文化」(之前看到翻譯小工用了翻譯「本土化」這個字眼,覺得很妙,趕緊偷來做標題)的要求真的很不相同。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

綿羊撈過界?
不是,不是,綿羊沒這個能耐。光是日文,就已經翻譯得髮蒼蒼,視茫茫,頭昏昏,心驚驚了,怎麼敢再動英語的歪腦筋。
這是綿羊手上這本小說中的一句話──英語課的英語會話時間,老師發問的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

昨天Lica問我,是不是大家都有收到一封類似翻譯仲介的信?
我以為是因為這次聚餐太高調,還請各位在這裡留下e-mail資料,以便小兔寄精美的邀請函給大家(話說,小兔的手真是巧啊),被有心人士竊取資料惡搞了!
如果這樣的話,就太對不起大家啦~~。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

昨天,去和衣食父母約會了~~。
生活的便利,造成人際關係的疏遠。編輯和譯者之間,似乎也是如此。
編輯發譯時,用電話或e-mail聯絡譯者;用快遞或郵寄日文樣書和合約;譯者用電子郵件交譯稿;譯稿有問題時用電子郵件或電話討論;稿費匯進銀行帳戶;出版後的樣書同樣是用快遞或郵寄的方式交到譯者手上。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

很多年前,曾經在電視上看到一個節目,介紹一本翻譯書。
當時,節目請到的來賓,是當初向出版社推薦這本書的人。
那時候,我就很納悶,難道她就是靠這個吃飯的嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

在昨天「努力成為編輯心目中的完美譯者」的文章討論中,衍生出一個問題──
譯者該不該有所為,有所不為?
也就是說,是只要編輯發譯給自己的書,就照單全收?還是認為術有專精,只接自己擅長領域的書?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

之前曾經有人問過,如何和編輯保持良好的互動。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

大家普通認為,公家機關很好混。
還有,公家機關的錢似乎也很好賺。
我的一次口譯經驗,似乎可以佐證。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


聚餐地點改囉,請繼續往下看內文~~~~~~
經過多次的開會討論(沒有啦,故弄玄虛的),終於決定──

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(46) 人氣()

今天去參加大獅學校的親師懇談,就貼一篇之前大獅寫的徵文吧。雖然沒有得獎,但我覺得也很棒~~(為什麼我們家的小孩都寫超齡的作文?)

「我睡不著……。」她翻身向以進入半睡眠狀態的我傾訴,「你離開我和琪琪……?」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

之前,就經常看到有些譯者為自己抱屈──明明當初自己翻譯的是正確的,但被編輯大人大筆一揮,改成了錯誤的內容。
前幾天,又有一位朋友在問,他翻譯的內容經常被出版社擅自修改,不知道是否可以通過合約的方式避免這種情況?
其實,我比較沒有資格談這個問題。因為我個人目前好像還沒有遇過編輯大幅刪改譯文的情況。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

在網路上看到讀者對某家出版社出版的作品抱怨,據說作品只剩下主戲,把次要情節全都刪掉了,因而影響了讀者的閱讀樂趣。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

日文書通常有兩種,一種是精裝本,一種是文庫本。
相信不用我說大家也知道,文庫本就是那種「小書」,通常在精裝本推出一段時間後,如果有不錯的銷量,就會推出文庫本。當然啦,大師級的作品通常都會出文庫本。
也有一些作品是專為文庫本所寫的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

  • Sep 11 Tue 2007 12:00
  • 閱讀

回想起來,在日本讀書時,住在保證人島田さん家期間,是我大量閱讀的日子。
  島田さん家住在東京近郊東村山市,從新宿搭西武新宿線將近一個小時,我那時候就讀的學校在小田急線沿線。所以,每天上課時,我必須從東村山車站搭到新宿,再從新宿改搭小田急線差不多二十分鐘,才能到學校。一天在路上花費的時間就要將近四個小時(當然還包括從家裡走到車站,轉車時走的一大段路,還有下車後走到學校的時間),唉,「求學之路」真是辛苦。
就像大部分日本人一樣,只要一坐上車,我就會看書。那時候看的書種類不拘,小說啦、算命書、自我成長書(比方說,《怎樣當個好女人》之類的,哈哈)……,五花八門,還有許多雜誌。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

通常,翻譯完一本書,交稿之後,我通常不太在意那本書何時出版(尤其是稿費已經領到的),因為,一切交由編輯和出版社安排。
《不眠的真珠》也許是少數的例外。
我曾經多次假裝不經意的問美女編輯,這本書什麼時候出版。因為,我對它充滿期待。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論