目前日期文章:200708 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(24) 人氣()

  • Aug 30 Thu 2007 17:10
  • 抓包

丸子的部落格新貼了一篇文章,提出了《村上龍的料理小說》中的一些問題。
以下是我針對漏譯和錯誤的地方所寫的更正內容,已經同時寄給大田出版社,希望他們在再版的時候,可以加以修正。
同時,也請各位手上有《料理小說》的人,可以自動改成紅字的內容。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

自由譯者的生活固然自由,但也隨時會面臨著「失業」的危險。
上班族只要乖乖做好自己的工作,除非某一天老闆或是主管突然對你說:「你被fire了。」(這部分內容完全憑想像和參考電視情節),否則,應該不必整天擔心飯碗的問題。
譯者卻不一樣,完成手上的工作後,如果沒有及時接到下一份工作,就等於失業了。而且,沒有人能夠知道自己到底是短期失業,還是永久性的失業。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

那天,看到一篇文章,談到菜名的翻譯。
中國的菜名也是一門藝術,有不少菜名還源自歷史的典故。比方說,貴妃雞、東坡肉都是很典型的例子。
許多南方菜都喜歡取一些吉祥的名字,比方說,「花好月圓」、「永浴愛河」,根本無法從菜名了解到底是什麼菜。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

昨天,在校一份稿(就是我希望萬一我有什麼三長兩短時,美女編輯可以幫我通融一下,申請一下稿費),修改的幅度之大,實在令人汗顏。
幸虧我安然回家,不然,美女編輯一定會天人交戰──雖然稿子需要大幅修改,但畢竟我曾經「臨終交代」,應該希望可以完成我的「最後心願」。然而,幫這種稿子申請稿費,內心應該很掙扎吧。
言歸正傳。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

外出十天(其實原本只計畫九天,聽到颱風來襲,趕緊提前落跑),最大的改變,就是生活作息變成了「農夫生活」──早上七點起床,晚上九點就準備上床。
不過呢,這種日子不會持續太久的(這一點,我很有經驗)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

  • Aug 25 Sat 2007 11:52
  • 紅麴

大獅參加徵文的兩篇文章

對話紅麴

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

最近在網上閒逛時,看到好幾篇文章都不約而同的提到了魔羯座。
魔羯座的自律就不需要多說啦,在這裡蹓躂的譯者中,除了綿羊以外,那隻神出鬼沒的狼,還有魔女,都是魔羯座的~~。(還有哪一位?請舉手)
據說魔羯座的上司最會以貌取人,欣賞有品味的人,低調的奢華……。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

我常在想,作家在寫她(他)筆下人物時,會不會愛上他(她)?
我不是作家,只是小譯者,卻愛上了這本小說的男主角。
這位男作家把很多情感都投入在描寫男主角如何迷戀他的新歡,細膩的描寫了她的身體,她的舉手投足,然而,我卻愛上了他筆下的這個男人(也許是作家的自我投射?)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

以前,曾經不知道在哪裡看過一篇文章,提到睡眠時間和壽命的關係。
美國癌症協會進行了一項調查,每天睡七、八個小時的人壽命最長,每晚睡眠不超過四小時的人,死亡率高出180%。每晚睡眠超過十個小時的人,死亡率高出80%。
所以,我是那高出百分之八十的那一組。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

在翻譯的時候,常常佩帶作家的想像力,很懷疑他們的大腦結構是不是和一般人不一樣。
那天翻譯到這麼一段文字:

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

一早起來,看到美女編輯在「譯者生書」這篇文章中的迴響。她最近翻了一本大師的作品,看到某篇措詞嚴厲的評論,深感挫折。
我想,這是每個譯者都很有機會遇到的問題(雖然最好是不要啦)。
譯者一旦完成了翻譯工作,就必須接受讀者和市場的檢驗。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

許多譯者(通常都是女性譯者,很想聽聽男譯者有什麼感覺)都提到,翻一本書,感覺就像是在生孩子。
突然想起,以前有一個官員曾經說,我只會生孩子,不會生資料,看來,我們譯者比較厲害,不僅是生資料,還是厚厚的一大本書哩(啊啊啊,這裡不談政治)。
書有厚有薄,內容有簡單複雜,所以,「生」書的過程當然也各不相同,甚至可能發生「難產」的狀況。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

美女編輯的msn上寫著「大陸版的《追風箏的孩子》只用了十天就完成了」,趕緊去打聽是怎麼一回事。
原來是大陸版的《追風箏的孩子》譯者李繼宏先生在談論翻譯速度時,說他只花了十天的時間,就把將近二十萬字的《追風箏的孩子》翻譯完成。在翻譯另一本二十二萬字的《謀殺的解析》時,前後的翻譯時間加起來不到二十五天。
他還認為,理想的筆譯應該像口譯中的同步翻譯,看到原文立刻轉化成譯文。所以,譯者理論上的翻譯速度就等於打字速度。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(35) 人氣()

各位來這裡走動的英文譯者,請息怒,先放下你手上的石頭。
之前,我在「稿費知多少」的文章裡曾經發洩小小的不滿(嘿,開部落格的好處不就是在此嗎?},覺得英文翻譯的稿費比日文高是一件不公平的事(好啦,原諒我的小肚雞腸)。
當時,遭到網友可樂的抗議。可樂認為,英文語法比日文複雜很多,有分詞構句,還有各種修飾片語,要一層一層的剝殼,才能「解」(譯)出句子的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

那天去看《料理鼠王》時,看到《神鬼認證》的預告,大獅問我想不想看,我想了一下,回答說:「不是很想。」
「因為他不夠帥嗎?」小獅問。
「沒錯。不過,他是小班(班艾佛列克,就是演《珍珠港》的帥哥)的好朋友。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

從Cindy的書籤中,看到一篇文章「翻譯該做的事」(對不起,我還沒學會連結,只能請大家自己去找)。
老實說,看了覺得很震撼,也想提醒各位譯者朋友一起注意。
想必那位先生(或是小姐,哈哈,自從理所當然的認為「九爺」是先生後,現在不敢隨便「認定」了)是因為真的被惹惱了,才會措詞這麼~~~犀利。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

好幾位朋友都問我,平時是怎麼安排翻譯工作的?
嗯,老實說,這個問題很難回答。不是因為我藏私,而是因為我很難答出一個所以然。
這樣吧,我先交代一下我的生活作息。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

其實,我原本還蠻喜歡口譯的。
因為,在家工作時,衣著力求輕鬆舒適,也不可能化著妝,對著電腦打字。日子久了,會覺得自己很邋遢。所以,偶爾有機會把自己打扮得光鮮亮麗出門,也算是找回自信的方法之一(小獅常說我出門和在家時的樣子,起碼相差十歲,哈哈,有差這麼多嗎?)。
口譯了一段時間後,我基本上只接熟客的口譯工作。雖然相隔一段時間,有些專有名詞會有點生疏,但基本上只要半天的時間,就可以迅速進入狀況。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

每個譯者接稿的標準不太一樣。

有的譯者只接自己有興趣的書,有的譯者來者不拒,也有的先接付稿費阿沙力(嘻嘻,我聽到有人打噴嚏),也有的視稿費而定,當然,也有一些是因為……人情因素。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論