小獅用這篇文章在國小的演講比賽中獲得校第一名,在國一作文時,又獲得老師的六級分肯定.重要的是,我家從來沒有養過狗,小獅能夠寫得煞有介事,是因為我之前翻了不少實用書中,有幾本是養狗的.小獅平時愛隨手翻這些書,竟然就可以掰出這篇文章.

所以嘛,媽媽當翻譯,對兒女還是有正面幫助的(大獅,聽到了沒?).

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • May 04 Fri 2007 12:02
  • 反省

這幾天,為了部落格,天天早起,沒有看『蘋果日報』,不知天下事;沒有看電視,過著沒有日劇的生活;沒有聽音樂……。最重要的是,連工作都不顧啦。

不行,不行,再「不務正業」,到時候有人恐怕要到我的部落格上去開罵了(幻想中……其實編輯是天下最善良的人……及時把馬屁拍回來了吧?),所以決定發奮向上,星期六也來加班趕作業。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我喜歡翻譯這個工作,從事翻譯十幾年,當了十幾年的自由譯者,無論在如何靠當翻譯混飯吃(嘻嘻,其實沒那麼慘啦),和在翻譯過程中,都有不少體會和感觸。

以前經常外出做口譯的時候,三不五時就有人問我,要怎麼學日語,女兒小獅的老師,也要我去學校介紹「翻譯」這個「特殊行業」(但因為那時我的宅女傾向已經日漸嚴重,不敢面對眾多人發表意見而婉拒),便暗暗發誓,有朝一日,要架設一個自己的網站。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

想像中的日本男作家,都是很神經質的文弱書生。然而,身高一百八十公分的松岡圭祐,有著不輸給藝人的俊俏外貌,是日本文壇中難得內外兼具的「奇葩」。當在松岡的個人網站上看到他在賓士等多輛愛車旁的帥氣身影,很難想像,他就是創造「催眠」、「千里眼」和「魔術師」三大暢銷系列,也是在日本創下總銷量創造五百萬冊佳績的天才娛樂小說家(的確非常……有眼不識泰山)。可見松岡的財力,不,應該是松岡的才華在日本文壇上已經成為不容忽視的狠角色。

出生於一九六八年的松岡曾經擔任過臨床心理師,這些寶貴的臨床經驗,也為他日後在寫作「催眠」和「千里眼」等作品,累積了相當豐富而紮實的專業知識。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

前一陣子台大舉行杜鵑花節,高二的女兒大獅(兩個女兒都是獅子座,大的那個當然叫大獅,小女兒就叫小獅囉)和同學約了一起去了解台大的科系,感受一下氣氛。


綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我發現一個偉大的「遺傳學」問題。


綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

在翻譯過程中,經常會遇到一些日文中特有的名稱,在中文中無法找到一個很貼切的對應名稱。這種時候,就需要用譯註加以說明,既不失原文的意思,又可以讓中文讀者充分了解,更可以藉此讓讀者了解日本的文化。

寫譯註不是單純的「名詞解釋」,通常要結合日本的文化或是時事背景,因此,有時候光是寫一個譯註,從查資料到寫出言簡意賅的譯註,往往需要費一番工夫。翻譯久了,就會發現有一些名詞在各種小說中出現的頻率非常高。比方說,在推理小說中,常常會出現警部、特考之類的名稱;在以東京為背景的小說中,則常提到首都圈、下町之類的名詞。我有一個資料夾,就是專門蒐集自己編寫的譯註,我稱之為「譯註集錦」。只要下次遇到相同的名詞,去「譯註集錦」裡找一下,複製相同的內容,輕鬆簡單,一手搞定。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

2007年7月
村上龍料理小說 村上龍 大田出版
2007年6月

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

皇冠的美女編輯在msn上問我願不願意接《令人討厭的松子的一

生》時,我正在和朋友講電話,朋友聽了,立刻在電話中驚叫:

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()