很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。
很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。
月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。
這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。
那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。
登愣!!按時交稿?心虛了一下,才想到除了手上有一本向K編輯申請大延期的書以外,其他的已經交了,其中一本熱騰騰的稿子才出手。雖然延了半個月交稿,但我在翻譯好的時候,就已經向K編輯報備說我譯好了,如果不是那麼急著出,我想等手上的書譯完之後再校稿。為了怕K編輯以為我在唬爛,我還報上了大約的字數,表示「我真的譯好了,不是為拖稿耍的伎倆」,最後,為了表達誠意,還趁K編輯出國度假之際,提前兩天把稿子交了出去(所以,實際上我只延了十三天這樣)。也許是因為我「犯後態度良好」,在編輯的印象中,仍然覺得我是準時交稿的好譯者,就連數度申請延稿的記錄也忽略不計了。不過,在申請延稿時,當然要努力表達一下誠意,說如果以後編輯有急件時,我一定會兩肋插刀!真是超感激和我合作的編輯,只要不是急著出版,都願意在時間上通融!
人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)
從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。