CIMG5135.JPG

最近忙於校稿的生活,最可怕的是其中有一本厚書,校稿內容有整整兩百三十頁A4的內容。

通常這種厚書,字數都很紮實,不是那種一行只有寥寥數字,或是半句對話可以打發的,而是密密麻麻的字,剛才大致計算了一下,每一頁平均九百多個字!

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(903)

「今天,我們六年級學生就要從北檜山小學畢業了。各位老師、各位家長,以及各位學弟、學妹,感謝你們至今為止的照顧--」
 
阿司唸著答謝詞,以前的事,接二連三地閃現在腦海中...

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(812)

野生之風.jpg

幸福的家庭都很相似,但是不幸的家庭卻各異其趣。這是托爾斯泰在《安娜.卡列尼娜》中的開場白。同樣的,幸福的戀愛也很相似,但不幸的戀愛卻各有辛酸。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(628)

zen的提醒,趕緊去博客來查了一下最近有什麼譯書要出版。

(我發現大家對出版資訊都很熟,還是說,大家整天都掛在博客來,準備下手?)

哇,九月要出的書真多啊!(以下按出版日期順序介紹)

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(817)

CIMG5131.JPG

這篇文章的題目,不用說,當然是抄襲《姊姊的守護者》啦。

最近遇到幾件事,不禁有感而發,覺得咕狗大神真的可以說是譯者的守護者。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(774)

CIMG5127.JPG

女人怕老(其實現在的男人也怕老吧),但譯者更怕文字老。

最近慢慢覺得,文字老比年齡老更可怕。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1895)

烏來內洞

那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。

曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(859)

CIMG5109.JPG

(依然帥氣的島田老師,其實我是第一次親眼見到島田老師啦)

昨天下午,去見證了皇冠主辦的「島田莊司推理小說獎」的頒獎典禮(這麼成功的一場盛會,皇冠的全體工作忙了這麼久也值得了啦,還是要說一聲,大家辛苦了,但這麼成功的一場活動,是你們辛苦的回報)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(1) Hits(1277)

CIMG5084.JPG

 

之前感冒好了以後,經常會因為說話換氣的節奏不對,或是吞一口口水就狂咳起來,吃東西也特別容易嗆到→結果又是狂咳一陣。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(712)

彩虹

 

文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(934)