DSC_24451.jpg    

很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。

這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

轉載自新經典文化

DSC_2344.jpg  

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

DSC_2382.jpg  

月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。

這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

三浦紫苑◎著 3/30上市    轉載自新經典文化

DSC_2397.jpg   

神去村的村民大部分都很溫和,位在最深山的神去地區的人就更不用說了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

DSC_2295.jpg

那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。

登愣!!按時交稿?心虛了一下,才想到除了手上有一本向K編輯申請大延期的書以外,其他的已經交了,其中一本熱騰騰的稿子才出手。雖然延了半個月交稿,但我在翻譯好的時候,就已經向K編輯報備說我譯好了,如果不是那麼急著出,我想等手上的書譯完之後再校稿。為了怕K編輯以為我在唬爛,我還報上了大約的字數,表示「我真的譯好了,不是為拖稿耍的伎倆」,最後,為了表達誠意,還趁K編輯出國度假之際,提前兩天把稿子交了出去(所以,實際上我只延了十三天這樣)。也許是因為我「犯後態度良好」,在編輯的印象中,仍然覺得我是準時交稿的好譯者,就連數度申請延稿的記錄也忽略不計了。不過,在申請延稿時,當然要努力表達一下誠意,說如果以後編輯有急件時,我一定會兩肋插刀!真是超感激和我合作的編輯,只要不是急著出版,都願意在時間上通融!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

DSC_2240.jpg

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。

文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

DSC_2149.jpg

那天在看《白色榮光》,大獅隨口問了一句:

「《白色榮光》和《白色巨塔》一樣嗎?」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

DSC_2135.jpg

前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。

是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

命運.bmp

人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)

  從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

  • Feb 21 Mon 2011 08:00
  • 失望

DSC_2226.jpg

最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。

看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()