- Mar 29 Tue 2011 12:21
[連載] 哪啊哪啊神去村──第二回
- Mar 28 Mon 2011 08:00
저는왕온결이니다
月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。
這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。
- Mar 25 Fri 2011 17:15
哪啊哪啊神去村 搶先看──連載第一回
- Mar 21 Mon 2011 08:00
拖稿不是譯者的專利
那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。
登愣!!按時交稿?心虛了一下,才想到除了手上有一本向K編輯申請大延期的書以外,其他的已經交了,其中一本熱騰騰的稿子才出手。雖然延了半個月交稿,但我在翻譯好的時候,就已經向K編輯報備說我譯好了,如果不是那麼急著出,我想等手上的書譯完之後再校稿。為了怕K編輯以為我在唬爛,我還報上了大約的字數,表示「我真的譯好了,不是為拖稿耍的伎倆」,最後,為了表達誠意,還趁K編輯出國度假之際,提前兩天把稿子交了出去(所以,實際上我只延了十三天這樣)。也許是因為我「犯後態度良好」,在編輯的印象中,仍然覺得我是準時交稿的好譯者,就連數度申請延稿的記錄也忽略不計了。不過,在申請延稿時,當然要努力表達一下誠意,說如果以後編輯有急件時,我一定會兩肋插刀!真是超感激和我合作的編輯,只要不是急著出版,都願意在時間上通融!
- Mar 07 Mon 2011 08:00
生活中的翻譯&黨主席叫妳去倒垃圾
- Mar 01 Tue 2011 08:00
誰知道呢?
- Feb 25 Fri 2011 08:00
命運之人--人生最終的答案叫做命運
人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)
從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。
- Feb 21 Mon 2011 08:00
失望
最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?












譯人譯事 (11)

