又到了報稅的季節,有讀卡機的朋友,應該不必趕出門報稅吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(152) Trackback(0) Hits(3302)



恕我羊腦太小,做事不夠周全。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(27) Trackback(0) Hits(2923)



一直吵著要翻譯推理小說,編輯大人顯然聽到了我發自肺腑的吶喊,年初的時候,美女編輯問我有沒有辦法趕一本推理小說,要在三月底交稿。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(778)



感謝大家對積極對譯者資料庫的積極響應。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(38) Trackback(0) Hits(4673)



感謝大家對積極對譯者資料庫的積極響應。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(101) Trackback(0) Hits(8263)

這個問題,想問了很久。
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(41) Trackback(1) Hits(1471)

以前每次看到新聞報導提到百貨公司週年慶,一大早就有民眾排隊搶購化妝品,就覺得那種場面恐怕一輩子和我無緣。
但是!
世事無絕對。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(636)

寫完「合譯不可為嗎?」這篇文章,還來不及貼文(沒錯,我都是寫好一堆文章慢慢貼),再度遇到被抓去當救火隊的情況。

那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(690)



4/27日最新啟示:因為有朋友在別的譯者朋友家抗議我用毛毛蟲圖片令她尖聲驚叫,形象全毀,還發誓再也不來我家,所以,趕緊改用這張美輪美奐的圖片代替.

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(219) Trackback(0) Hits(18833)

有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。

我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(794)