不沉2.jpg

這個標題很莫名其妙吧?

這是日本著名作家山崎豐子的兩大巨著的名字──《不沉的太陽》和《不毛地帶》。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1726)

CIMG5159.JPG

應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。

下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1147)

CIMG5175.JPG

那天收到出版社寄來的《海仙人》,一看到封面──

哇啊啊啊,怎麼可以這麼有意境?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(1249)

CIMG5153.JPG

正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──

「我正等著您的電話。」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1530)

CIMG5154.JPG

之前的研討會上,一位教授提到一點──

過去我們總是要求書籍的譯者力求忠實,但經過這些年的觀察,我認為這種想法必須要改變。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(2066)

CIMG5172.JPG

最近已經火燒屁股,火燒眉毛(燒眉毛和燒屁股,到底哪一個更嚴重?),不對,應該是火燒全身才對(不是慾火焚身喔)。

即使稿子淹腳目(是指手上的這本書很厚),我還是排除萬難(最大的難當然就是必須早起),在星期六去參加了在政大舉行的一場討論翻譯和現代流行的研討會。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1500)

CIMG5152.JPG

在網路上看到這篇文章,發現當編輯真的是一種必須十八般武藝樣樣都會的行業。

2009.8.18 網路/張小波

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(873)

CIMG4713.JPG

一年四季中,我最喜歡秋天,

沒有細想過為什麼,因為好惡常常沒有理由。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(835)

CIMG5130.JPG

上次寫了一篇譯註的文章後,朋友的幾則留言,讓我好好思考了譯註的問題。

有朋友認為,譯註浮濫,會讓讀者覺得好像出版者(包括寫譯註的譯者在內)看不起讀者,以為讀者的level很低。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(886)

CIMG4917.JPG

那天遇到一個譯者新朋友時,她問了我一個問題──

為什麼妳有那麼多時間可以寫部落格?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1379)