甲蟲吸鐵

不知道其他日文譯者有沒有相同的感覺。

我覺得,日文翻譯界──我說的是書籍的日文翻譯界其實還挺神祕的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

掌心迷路.jpg
逛博客來時,發現石田衣良的新書--掌心迷路即將出版了,而且還有搶先試閱,就摘其中的一篇名為"號碼"(如果出版時,沒有改標題的話)的極短篇,先睹為快!(如果覺得不過癮,博客來還有另外三篇試閱,點進去看吧!)

號碼

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

原本期待可以解除旱象的颱風,沒想到竟然造成了這麼嚴重的災害!

  下午之後,這裡又下了一場大雨,趕緊打開電視,想知道南部的情況不知道如何(結果,南部果然也有豪雨特報,唉~~)。

這幾天,每次在電視上看到又有人被救起,看到親人團聚的畫面,就忍不住握拳為災民加油,每次看到不好的消息,都會一陣揪心。看到災民的房子就這樣被大水沖走,忍不住在電視機前流淚。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

昨天,在獨小編的網站上看到這篇「《雲圖》的第51頁並沒有錯誤」的文章,覺得很有意思。

可能是有人對此有疑問,所以獨小編寫這篇文章「昭告大眾」?

我們在看中文創作小說(尤其是名家的作品),看到不解的部分,或許願意多想一想,是不是作家有特別的安排,然後才會做出結論──我還是看不懂作家的梗,或者直接認為這個作家......不是我的菜。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

桌旁的書架

 

我經常很佩服作家的創作功力,這並不是說他們會編故事,而是很多原本我們生活中不受歡迎,甚至可能令人厭惡的角色,透過作家的筆寫出來,就會從角色中讀到那個人物的「血肉」,讓我們看到壞人或者說平時我們討厭的那一類人,其實也有良善的一面。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

 CIMG5041.JPG

一旦從事翻譯工作,最好能夠隨時養成眼觀四方,耳聽八方的習慣(最好真的那麼神啦)。

因為原本以為和自己無關的知識,搞不好哪天會在翻譯上用到。像昨天我遇到的,是水泥工在工作時用的那個可以把水泥牆修得平整的工具,那個叫什麼?查了半天,才知道叫「抹子」。唉,如果我在以前裝修房子時問過工人,現在就不用花費半天的時間在網海裡大海撈針了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

往事不堪回首?

今天要談辛辣的主題?

哈,當然不可能。無趣如我,談不出什麼辛辣的主題啦。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

我是美女.jpg

看到這個標題,大家是不是嚇到了?以為我終於趕稿趕到發瘋了?

"我是美女"是以"敗犬的遠吠"一書在台灣走紅的酒井順子的另一本著作,麥田出版即將在八月初出版,在翻譯這本書的時候,我不禁連連在電腦前點頭,還規定我家大獅,小獅的"指定必讀書”,因為我覺得對女人(女生)來說,可以透過本書清楚地瞭解自己到底算不算美女,或是哪一種類型的美,如何彌補自己不足的美!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

CIMG5040.JPG

 

之前和一位編輯聊天時,她深有感慨地說,我越來越發現為一本書找一名適當的譯者是多麼困難的事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

CIMG4995.JPG

最近,因為一個偶然的機會,從朋友那裡聽到了其他編輯對我的評語。

很多編輯在和新譯者合作之前,都會向譯者之前合作過的出版社打聽。當編輯越資深,出版社越大,能夠打聽的管道就越多,得到的消息也更全方位(?)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()