- Aug 17 Mon 2009 08:00
神祕的日文翻譯界
- Aug 14 Fri 2009 08:00
新書上架--掌心迷路
- Aug 12 Wed 2009 19:00
過猶不及的颱風
原本期待可以解除旱象的颱風,沒想到竟然造成了這麼嚴重的災害!
下午之後,這裡又下了一場大雨,趕緊打開電視,想知道南部的情況不知道如何(結果,南部果然也有豪雨特報,唉~~)。
這幾天,每次在電視上看到又有人被救起,看到親人團聚的畫面,就忍不住握拳為災民加油,每次看到不好的消息,都會一陣揪心。看到災民的房子就這樣被大水沖走,忍不住在電視機前流淚。
- Aug 12 Wed 2009 08:00
想不出這篇文章的標題
昨天,在獨小編的網站上看到這篇「《雲圖》的第51頁並沒有錯誤」的文章,覺得很有意思。
可能是有人對此有疑問,所以獨小編寫這篇文章「昭告大眾」?
我們在看中文創作小說(尤其是名家的作品),看到不解的部分,或許願意多想一想,是不是作家有特別的安排,然後才會做出結論──我還是看不懂作家的梗,或者直接認為這個作家......不是我的菜。
- Aug 11 Tue 2009 08:00
作家愛他筆下的每一個角色嗎?
我經常很佩服作家的創作功力,這並不是說他們會編故事,而是很多原本我們生活中不受歡迎,甚至可能令人厭惡的角色,透過作家的筆寫出來,就會從角色中讀到那個人物的「血肉」,讓我們看到壞人或者說平時我們討厭的那一類人,其實也有良善的一面。
- Aug 07 Fri 2009 08:00
譯事雜記二則
一旦從事翻譯工作,最好能夠隨時養成眼觀四方,耳聽八方的習慣(最好真的那麼神啦)。
因為原本以為和自己無關的知識,搞不好哪天會在翻譯上用到。像昨天我遇到的,是水泥工在工作時用的那個可以把水泥牆修得平整的工具,那個叫什麼?查了半天,才知道叫「抹子」。唉,如果我在以前裝修房子時問過工人,現在就不用花費半天的時間在網海裡大海撈針了。
- Aug 03 Mon 2009 08:00
美女來啦!!
看到這個標題,大家是不是嚇到了?以為我終於趕稿趕到發瘋了?
"我是美女"是以"敗犬的遠吠"一書在台灣走紅的酒井順子的另一本著作,麥田出版即將在八月初出版,在翻譯這本書的時候,我不禁連連在電腦前點頭,還規定我家大獅,小獅的"指定必讀書”,因為我覺得對女人(女生)來說,可以透過本書清楚地瞭解自己到底算不算美女,或是哪一種類型的美,如何彌補自己不足的美!